Auld Lang Syne
Auld Lang Syne je píseň napsaná skotským básníkem Robertem Burnsem na základě podobné básně Roberta Aytona (1570–1638) a starých lidových písní na tradiční skotskou melodii. Jedná se o jednu z nejznámějších písní v anglicky mluvícím světě, ježto je zpívána spolu s tradičním tancem přesně o půlnoci Nového roku. Nicméně protože píseň je ve skotském dialektu, mnoho lidí při zpěvu dělá chyby jak v textu, tak v melodii. Název písně ve volném překladu znamená Staré zlaté časy.
Auld Lang Syne | |
---|---|
Ilustrace k písni z roku 1841 | |
Autor | Robert Burns |
Překladatel | Josef Václav Sládek |
Země | Skotsko |
Jazyk | skotština |
Žánr | píseň |
Datum vydání | 1788 |
Česky vydáno | 1892 |
multimediální obsah na Commons | |
Některá data mohou pocházet z datové položky. |
České verze
editovatDo češtiny byla Burnsova píseň přebásněna pod názvem Dávno již Josefem Václavem Sládkem, překlad vyšel ve sborníku Výbor písní a ballad Roberta Burnse v roce 1892. Tento Sládkův překlad byl použit jako základ pro verzi, která se ujala v době rozmachu českého skautingu, pod názvem Tak dávno již. Autor skautské úpravy textu je pravděpodobně neznámý.
Píseň je často nově přebásněna ve filmech a literárních dílech (např. v českém dabingu seriálu Simpsonovi, série 9, díl 20). Nejčastěji je píseň známa pod názvem Valčík na rozloučenou, u nás proslavil Karel Gott.
(nezaměnit se stejnojmenným románem Milana Kundery).
Knižní vydání
editovat- Výbor z písní a ballad, Praha: Jan Otto 1892, přeložil Josef Václav Sládek, výbor obsahuje tuto báseň pod názvem Dávno již.
- Písně a balady, Praha: SNKLHU 1959, přeložil Josef Václav Sládek, výbor obsahuje tuto báseň pod názvem Dávno již.
- Darebné verše Roberta Burnse, Praha: SNKLU 1963, přeložil Jiří Valja, výbor obsahuje tuto báseň pod názvem Zašlý čas.
Vydané nahrávky
editovat- Dávno již – český text Josef Václav Sládek, skautská verze s drobnými úpravami. Interpret Kapitán Kid (Jaroslav Velinský), album Dávno již (1992)
- Valčík na rozloučenou – český text Jaroslav Moravec, interpret Zdena Vincíková (1940)
- stejná verze, interpret Taxmeni (Krajánci), album Calamity Jane 1 (1992)
- Na rozloučenou (Valčík na rozloučenou) – český text Ivo Fischer, interpret Karel Gott (1977)
- Chvíle loučení – interpret Pavel Bobek a Lída Nopová (1995) (autor česko-anglického textu není uveden)
Užití
editovatKromě oslavy půlnoci Nového roku je ve Spojeném království zpívána na závěr každoroční konference odborů a na závěr schůzí nejrůznějších klubů přátel Roberta Burnse (včetně pražské každoroční oslavy Burns Night,[1] pořádané každoročně 27. ledna). Na Tchaj-wanu je užívána jako pohřební a promoční píseň, jako promoční píseň je také používána v Japonsku a Maďarsku, po určitou dobu byla také na melodii Auld Lang Syne zpívána korejská národní hymna či hymna Malediv, na Filipínách je zpívána při promocích, novoročních a vánočních oslavách, v Thajsku je na tuto melodii zpívána píseň Samakkkhi Chumnum, určená k různým sportovním příležitostem. Při loučení je zpívána také v Brazílii, Portugalsku, Francii, Španělsku, Řecku, Polsku a Německu, k tomutéž účelu s drobně pozměněným textem je užívána skautským hnutím.
Melodie
editovatAuld Lang Syne je zpívána na starou skotskou (možná northumbrijskou) lidovou melodii, patrně původně doprovázenou tancem. Melodie je napsaná v pentatonické stupnici. Tato melodie je ale užívána v různých verzích, úpravách a citacích po celém světě (jak už bylo zmíněno, na Maledivách a v Koreji se na tuto melodii zpívala národní hymna). Na melodii Auld Lang Syne bylo složeno také mnoho dalších písní, mimo jiné italská sportovní píseň: La nostra fede mai morrà/canteremo noì ultrà/e insieme a te saremo allor/forza Roma vinci ancor (Naše víra nikdy nezemře / my, skalní, vždycky budem zpívat / pak vždy budeme s vámi / přijďme do Říma znovu zvítězit!) či holandská fotbalová píseň Wij houden van Oranje (Milujeme Oranžsko).
Existují také orchestrální verze hrané pod názvem Candlelight Waltz.
Text
editovatOriginální text ve skotštině | Překlad (není zohledněn dialekt) | České přebásnění (J. V. Sládek) | Tak dávno již (skautská verze) |
---|---|---|---|
Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind ?
And surely ye’ll be your pint-stoup !
We twa hae run about the braes,
We twa hae paidl’d in the burn,
And there’s a hand, my trusty fiere !
|
Může snad stará známost být zapomenuta, aniž by někdy vytanula na mysli?
A jistě si koupíš pintový pohár!
My dva jsme běhali kolem kopců,
My dva jsme se brouzdali v proudu,
Můj věrný příteli, podej mi ruku!
|
Jak, - staré lásky zapomnít, kde druhu druh stál blíž? –
My květy spolu trhali
My šplouchali se v potoce
Zde ruka, věrný příteli,
Ty jistě do dna dopiješ
|
Jak zapomenout na ten čas, kdy stáli jsme si blíž?
My květy spolu trhali
My brouzdali se v potoce,
Zde ruka věrný příteli,
Proč s tím se máme rozejít,
|
Odkazy
editovatReference
editovatV tomto článku byl použit překlad textu z článku Auld Lang Syne na anglické Wikipedii.
Externí odkazy
editovat- Obrázky, zvuky či videa k tématu Auld Lang Syne na Wikimedia Commons
- Dílo Výbor z písní a ballad/Dávno již ve Wikizdrojích
- Dílo Auld Lang Syne (Burns) ve Wikizdrojích (anglicky)
- MP3 nahrávka, nazpívaná Kennethem McKellarem