Hymna Jižní Koreje

Hymna Jižní Koreje se nazývá Ägukga (애국가, Vlastenecká píseň[pozn. 1]), stejně se ovšem jmenuje hymna Severní Koreje a rovněž hymna Korejského císařství, přestože jde o rozdílné písně. Hymnou byla tato píseň prohlášena v roce 1948 prezidentským dekretem.

애국가
愛國歌
Vlastenecká píseň
Ägukga
Hymna Jižní KoreaJižní Korea Jižní Korea
Hudba Ahn Eak-tai, 1935
Přijata 1948

Ägukga

Problémy s přehráváním? Nápověda.

Text pochází z 19. století, ale jeho autor není znám. Údajně byla napsána v roce 1896 k ceremoniálu položení základního kamene Brány nezávislosti v Soulu, jako autoři se uvádí tehdejší národní vůdci Ahn Chang-Ho nebo Yun Chiho. Původně se text, oslavující korejskou přírodu a vybízející k vlastenectví a úsilí o nezávislost, zpíval na melodii skotské písně Auld Lang Syne. Při prohlášení písně hymnou ale byla jako melodie zvolena skladba Korejská fantasie významného skladatele a dirigenta Ahn Eak-tae, která pochází z roku 1935.

Korejská hymna je unikátní v tom, že její melodie byla po dlouhou dobu používání chráněna autorským právem – skladatel Ahn Eak-tae zemřel v roce 1965 a autorská práva na hymnu by proto měla vypršet nejdříve v roce 2015. Tento fakt vedl k právním sporům – v roce 2003 byly dva fotbalové týmy zažalovány, protože veřejně zpívaly národní hymnu bez povolení vlastníků copyrightu. Dědicové autorských práv předali autorská práva na hymnu státu až v roce 2005.

TextEditovat

Část Text Česká transkripce Český překlad
první sloka 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록

하느님이 보우하사 우리나라 만세.

Tonghä mulgwa Päktusani marŭgo taltorok

Hanŭnimi pouhasa urinara manse.

Dokud vody Japonského moře nevyschnou a Pektusan se nerozdrolí,

nechť Bůh navěky uchovává naši zem!

refrén 무궁화 삼천리 화려강산

대한 사람, 대한으로 길이 보전하세.

Mugunghwa samčchŏlli hwarjŏgangsan

Tähan saram, tähanŭro kiri podžŏnhase.

Ibišky, tři tisíce li nádherné krajiny (dosl. „řek a hor“);

Lidé Veliké Koreje, o Velikou Koreu navždy usilujte!

druhá sloka 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯

바람서리 불변함은 우리 기상일세.

Namsan üe džŏ sonamu čchŏlgabŭl tulŭn tŭt

Paramsŏri pulbjŏnhamŭn uri kisangilse.

Jako ta sosna na Namsanu (jakoby) v brnění

v mrazu a vichru, tak vytrvalý ať je náš duch.

refrén 무궁화 삼천리 화려강산

대한 사람, 대한으로 길이 보전하세.

Mugunghwa samčchŏlli hwarjŏgangsan

Tähan saram, tähanŭro kiri podžŏnhase.

Ibišky, tři tisíce li nádherné krajiny (dosl. „řek a hor“);

Lidé Veliké Koreje, o Velikou Koreu navždy usilujte!

třetí sloka 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이

밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세.

Kaŭl hanŭl konghwalhande nopko kurŭm ŏpši

Palgŭn tarŭn uri gasŭm ilpchjŏndanšimilse.

Podzimní nebe je prázdné a široké, vysoké a bez mráčku,

jasná luna je upřímná jako naše srdce.

refrén 무궁화 삼천리 화려강산

대한 사람, 대한으로 길이 보전하세.

Mugunghwa samčchŏlli hwarjŏgangsan

Tähan saram, tähanŭro kiri podžŏnhase.

Ibišky, tři tisíce li nádherné krajiny (dosl. „řek a hor“);

Lidé Veliké Koreje, o Velikou Koreu navždy usilujte!

čtvrtá sloka 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여

괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.

I kisangwa i mamŭro čchungsŏngŭl tahajŏ

körouna čŭlgŏuna nara saranghase.

S tímto duchem, s touto myslí věrně vytrvejme

v bolesti i v utrpení v lásce k naší zemi.

refrén 무궁화 삼천리 화려강산

대한 사람, 대한으로 길이 보전하세.

Mugunghwa samčchŏlli hwarjŏgangsan

Tähan saram, tähanŭro kiri podžŏnhase.

Ibišky, tři tisíce li nádherné krajiny (dosl. „řek a hor“);

Lidé Veliké Koreje, o Velikou Koreu navždy usilujte!

Existují dvě verze: krátká a dlouhá. Krátká sestává z první sloky a refrénu, dlouhá pak ze všech čtyř slok a jim následujících refrénů.

Text korejské hymny pracuje s tradiční korejskou patriotickou symbolikou.

Hora Pektusan, nacházející se na hranici dnešních KLDR a Čínské lidové republiky, je jedním z nejdůležitějších symbolů Koreje. Podle tradice zde sestoupil s nebes Tangun, mýtický zakladatel korejského národa.

Ibišek syrský (Hibiscus syriacus, korejsky mugunghwa, doslova „věčný květ“), zmíněný v refrénu, je národní květinou Jižní Koreje.

Li (里) je staročínská jednotka délky, mající přibližně 392,72 m). Tři tisíce li je tedy asi 1200 km, tradiční odhad délky Korejského poloostrova a rovněž tradiční metonymické označení pro Koreu.

Výraz Tähan (hanča 大韓, dosl. „Veliký Han“) se skládá z čínského znaku 大 „veliký“ a 韓 „Han“, což je endonymum pro Koreu. Jde o formální název Koreje po vyhlášení císařství císařem Kodžongem v roce 1897. Znak "veliký" vyjadřuje císařskou hodnost panovníka (a tedy rovnocenný politický statut s Čínou a Japonskem).

Namsan je návrší v Sŏulu.

OdkazyEditovat

PoznámkyEditovat

  1. Výraz je jednak názvem národní hymny, může však znamenat i obecně jakoukoli píseň s vlasteneckým obsahem.

Související článkyEditovat

Externí odkazyEditovat