--Kacir 22. 8. 2022, 11:49 (CEST)Odpovědět

Issei Mijake

editovat

Dobrý den, pro změnu názvu článku, a tedy i daný tvar v něm, je třeba změnu navrhnout šablonou {{Přesunout}}, která se vkládá do jeho úvodu s navrhovaným názvem, viz příklad. V diskusi článku pak zdůvodněte návrh, např. obchodní značkou atd., a vyčkejte na možné reakce dalších; obvykle v řádu týdnů, někdy dříve při jasné shodě, pak bude návrh vyhodnocen a případně přesunuto. Nicméně v šabloně {{Vjazyce2}} by měl být vždy český přepis, což by mělo být Issei Mijake, ačkoli IP adresa předevčírem tvrdila že tomu tak není: nelze psat Issei Mijake - vyslovovalo by se Mižake; pozn. Mijake je ale už česky, Mižake by byla česká transkripce na druhou, přepis už z jednou do češtiny transkribovaného jména. Ostatně existuje zde také Mijakedžima a v angličtině Miyake-jima z jap. ostrov Mijake. Zdraví, --Kacir 22. 8. 2022, 11:49 (CEST)Odpovědět

Dobrý den,
moc děkuji za radu, jak změnit název článku. V sobotu jsem připomínkovala já, účet jsem si založila až se zpožděním. Promiňte.
Určitě vím, že existuje česká transkripce, nicméně dnes jsem se radila s doc. Barešovou z Univerzity Palackého, jejíž knihou o transkripci mi oponoval Harold, který provádí editace na Wikipedii zřejmě pravidelně. Podle jejího názoru u zavedených obchodních značek a jmen často česká transkripce není vhodná. Například na japanistice v Olomouci učí Mgr. Nakaya a nikdo jeho jméno nepíše s J, pouze ho lidé s J vyslovují. Bylo by vhodné upravit název článku i jméno v článku na Issey Miyake a například uvést, že se vyslovuje Mijake.
Podobnou chybu má Wikipedie u Hayao Miyazaki, autora manga, kterého uvádí jako Hajao Mijazaki, což by v překladech jeho knih do češtiny už bylo možné, protože to není zavedená obchodní značka, nicméně nyní jsou na Wikipedii jeho rodiče uvedeni jako Miyazaki a on jako Mijazaki, což také nesedí.
Mrzí mě, že z Wikipedie pak čerpá například český Forbes, Novinky.cz atd. Třeba česká Elle použila jméno Issey Miyake správně.
Přepis Issei Mijake je velmi podobný například přepisu Laroš (Laroche) , Versači (Versace), doc. Barešová se mnou souhlasí. Proč Wikipedie zachovává u například francouzských a italských návrhářů jejich původní jméno?
Pokud uznáte za vhodné, článek editujte, prosím.
Hezký zbytek dne,
Mgr. Petra Hávová Nesporá
(absolvovala jsem japanologii v roce 1998 na FF UK, jsem zároveň soudní překladatelkou a tlumočnicí, pracuji v japonské společnosti a nejen s japonštinou ( s rodilými mluvčími), ale i s angličtinou a francouzštinou jsem denně v kontaktu).
--HavPe (diskuse) 22. 8. 2022, 14:56 (CEST)Odpovědět

Zdravím. Jen moje osobní poznámka k vašim snahám o úpravu článku Issei Mijake: Trochu mě zaráží, že z vašich vysvětlení ve shrnutích editací vyplývá, že jako japanoložka a překladatelka z japonštiny zřejmě nevíte, že existuje něco jako česká transkripce japonštiny (pokud by vám odkazovaná wikistránky byla málo, pak třeba během pár sekund vygooglená kniha autorek k Univerzity Palackého https://kas.upol.cz/fileadmin/users/122/Baresova-e-kniha.pdf), stejně jako jsou česká transkripce čínštiny, korejštiny, arabštiny, hebrejštiny, ruštiny a mnoha dalších jazyků používajících nelatinková písma. Navíc argumentace typu "Laroche se nepíše Laroš" je úplně mimo a přijde mi zcela nevhodná odborníka. --Harold (diskuse) 22. 8. 2022, 12:21 (CEST)Odpovědět

Dobrý den,
určitě vím, že existuje česká transkripce, nicméně nyní jsem se radila s doc. Barešovou, jejíž knihu uvádíte, asi jste špatně pochopil její výklad. U zavedených obchodních značek, jmen často česká transkripce není vhodná. Například na japanistice v Olomouci učí Mgr. Nakaya a nikdo jeho jméno nepíše s J, pouze ho lidé s J vyslovují. Bylo by vhodné upravit název článku i jméno v článku na Issey Miyake a například uvést, že se vyslovuje Mijake.
Podobnou chybu má Wikipedie u Hayao Miyazaki, autora manga, kterého uvádí jako Hajao Mijazaki, což by v překladech jeho knih do češtiny bylo možné, protože to není zavedená obchodní značka, nicméně nyní jsou na Wikipedii jeho rodiče uvedeni jako Miyazaki a on jako Mijazaki, což také nesedí.
Mrzí mě, že z Wikipedie pak čerpá například český Forbes, Novinky.cz atd. Třeba česká Elle použila jméno Issey Miyake správně.
Argumentace typu Laroš (Laroche) , Versači (Versace) je podle doc. Barešové zcela v pořádku.
Už nemám sílu přesvědčovat Wikipedii. Pokud uznáte za vhodné, článek editujte.
Petra Hávová --HavPe (diskuse) 22. 8. 2022, 14:03 (CEST)Odpovědět
Nejde o to, jestli jsem pochopil či nepochopil výklad v odkazované knize, protože jsem ji ani nečetl. Jen jsem ji velmi letmo v pdfku prolistoval a uvedl zde ji jen jako příklad, že existuje něco jako česká transkripce nelatinkových písem, protože mě zarazilo, že ve shrnutí svých editací se tváříte, že buď česká transkripce japonštiny neexistuje, nebo o ní nevíte. Jestli se pan magistr rozhodl z jakéhokoliv důvodu používat verzi Nakaya, je to jeho právo, ale nic to nemění na tom, že zápisy japonských jmen Issei Mijake, Nakaja či Hajao Mijazaki jsou v pořádku, protože vychází z pravidel zavedené transkripce.
Obecně na české Wikipedii platí, že se používá česká transkripce nelatinkových písem. Výjimky jsou ale možné, jen je potřeba je řádně zdůvodnit (třeba argumentace obchodní značkou může být) a bylo by vhodné postupovat podle pravidel (viz Kacirův příspěvek výše) a neodstraňovat českou transkripci, jen ji v článku zmínit jinak.
Nevím, nakolik je tvrzení doc. Barešové autentické, takže si minimálně prozatím dovolím ponechat názor, že 三宅 一生 -> Issei Mijake a Laroche -> Laroš jsou nesouvisející případy, protože první je transkripce mezi různými písmy (byť založená na výslovnosti), zatímco druhý případ je transkripce fonetická v rámci jednoho písma.
ad Mijazaki: V řadě článků jsou údaje v infoboxu (tabulka vpravo) přebírány z mezinárodní databáze Wikidata (což je i tento případ), kde jsou jména méně významných osob, institucí nebo míst často vyplněna jen v anglické transkripci. Jednotlivé případy upravit jdou, avšak systémově to asi z důvodu obrovského množství informací v databázi řešitelné nebude, takže se obávám, že takové nekonzistence mezi názvem a textem článku na české Wikipedii a infoboxem v článku, jehož obsah je přebírán z Wikidat, tu v různých článcích nadále budou. --Harold (diskuse) 22. 8. 2022, 15:18 (CEST)Odpovědět
No, pokud bychom řešili pouze českou transkripci nelatinkového písma, tedy japonštiny, protože s japonskými znaky pracuji denně, správná česká transkripce znaků v konkrétním výše uvedeném jméně by byla Miyake Issei, japonština běžně používá nejprve příjmení, v japonštině neexistuje slabika sey, pouze slabika sei, a přesto pan návrhář Miyake své jméno uváděl v latince jako Issey, což ani neodpovídá zásadám japonštiny, ale byla to jeho volba, jak se prezentovat v módním průmyslu, a byla to zároveň jeho obchodní značka. --HavPe (diskuse) 22. 8. 2022, 16:06 (CEST)Odpovědět
Jak jsem uvedl výše, korektní česká transkripce patří vždy do úvodní šablony {{Vjazyce2}}, klidně i s pořadím příjmení a jméno (Šinzó Abe, ostatně jako to má maďarština). Wikipedie preferuje očekávané názvy článků, tj. jaké by čtenář nejspíše čekal podle českých věrohodných zdrojů, klidně i chybně, s výjimkami typu okamžitých přesunů po sňatku. V případě Mijakeho žádný očekávaný zřejmě neexistuje, takže by měl rozhodovat relevantní důvod typu obchodní značky a při absenci pak správná česká transkripce.
Pokud „správná česká transkripce znaků v konkrétním výše uvedeném jméně by byla Miyake Issei“, pak je otázka jestli by měla transkripce japonského 三宅島 znít Mijakedžima. Laicky bych očekával, že český přepis by měl odpovídat tomu, co napsal Harold. --Kacir 23. 8. 2022, 00:08 (CEST)Odpovědět