Rudolf Jan Slabý
Rudolf Jan Slabý (25. ledna 1885 – 2. července 1957)[2] byl česko-německý překladatel, romanista, zajímající se především o španělštinu, katalánštinu, baskičtinu, či italštinu.[3]
PhDr.[1] Rudolf Jan Slabý | |
---|---|
Narození | 25. ledna 1885 Černošice nebo Černožice |
Úmrtí | 2. července 1957 (ve věku 72 let) Praha |
Místo pohřbení | Olšanské hřbitovy |
Povolání | romanista, lexikograf a překladatel |
Alma mater | Univerzita Karlova Filozofická fakulta Univerzity Karlovy |
multimediální obsah na Commons | |
Seznam děl v Souborném katalogu ČR | |
Některá data mohou pocházet z datové položky. |
Biografie
editovatJeho otcem byl továrník, František Slabý, a matkou Konstancie Slabá, roz. Stenglová. Vystudoval jazyky na Univerzitě Karlově a na univerzitě v Berlíně.[4] Byl pochován na pražských Olšanech po boku svých rodičů a sestry Olgy Slabé.
Publikační činnost
editovatLexikografie
editovat- Slabý, Rudolf Jan; Grossmann, Rudolf. Wörterbuch der deutschen und spanischen Sprache in zwei Bänden (2 sv.). Leipzig, 1932, později Wiesbaden, 1967/1968.
- Slabý, Rudolf Jan. Kapesní slovník španělsko-český a česko-španělský s výběrem výrazů amerických a technických. V Praze: Kvasnička a Hampl, 1940. 532 S.
- Slabý, Rudolf Jan. Španělsky rychle a všude. Praha: Jos. R. Vilímek, 1940. 64 S.
- Slaby, Rodolfo J. Pequeño diccionario español-alemán : conprende unas 30.000 voces que constituyen una depurada selección de los términos más usuales del idioma. Barcelona: 1931. 526 S.
Překlad
editovatJeho překladatelský význam spočívá v tom, že převedl ve 20. letech 20. století do španělštiny a katalánštiny např. Julia Zeyera, dále Babičku, dílo české spisovatelky Boženy Němcové, nebo [[Rusalku]], dílo Antonína Dvořáka, či Prodanou nevěstu, dílo Bedřicha Smetany. Do češtiny převedl klasiky španělské literatury, jako např. Ramóna Gómeze de la Sernu, Jacinta Benaventeho, do španělštiny pak Antona Pavloviče Čechova, či Selmu Lagerlöf.
- La abuela: cuadros de costumbres campesinas de Bohemia. Překlad: Rudolf Jan Slabý, kolem roku 1924 (NK ČR)
- L'àvia. Překlad: Rodolf Slaby (Barcelona, 1924)
- Kvapil, Jaroslav. Rusalca: leyenda dramatica en tres actos. Překlad: R. J. Slabý ve spolupráci s J. Pérez-Hervás, kolem roku 1924 (NK ČR)
- La núvia venuda. Òpera còmica en tres actes. Překlad: Rodolf J. Slaby, 1924
Ostatní
editovatOdkazy
editovatReference
editovat- ↑ KAŠPAROVÁ, Jaroslava. Babička Boženy Němcové v překladu do španělštiny a katalánštiny. In Problematika historických a vzácných knižních fondů. Sborník z 19. odborné konference Olomouc, 20.–21. října 2010. Ed. Rostislav Krušinský. Olomouc: Vědecká knihovna v Olomouci - Sdružení knihoven České republiky, 2011, s. 169–180.
- ↑ Heslo 'Rudolf Jan Slabý' na stránkách Obce překladatelů
- ↑ TESÁRKOVÁ, Lenka (roz. Melicharová). Rétorické figury v překladech současné venezuelské publicistiky se zaměřením na Jana Rudolfa Slabého. Rigorózní práce. Praha: Univerzita Karlova, 2012. 100 S.
- ↑ Heslo 'Rudolf Jan Slabý' na stránkách Databáze českého uměleckého překladu
Literatura
editovat- KAŠPAROVÁ, Jaroslava. Knižní odkaz hispanisty Rudolfa Jana Slabého (1885–1957). In Miscellanea oddělení rukopisů a starých tisků 21, 2011. Intelektuálové zamilovaní do knih. Praha: Národní knihovna ČR, 2011, s. 61–110.
- PALKA, Ewa. Los caminos de los premios nobel de literatura polacos hacia el lector hispanohablante. Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Wydział Nauk Humanistycznych: Roczniki Humanistyczne (5: Neofilologia), 2014. 229-243 S. ISSN 0035-7707.
Související články
editovatExterní odkazy
editovat- Obrázky, zvuky či videa k tématu Rudolf Jan Slabý na Wikimedia Commons
- Seznam děl v Souborném katalogu ČR, jejichž autorem nebo tématem je Rudolf Jan Slabý