Róža Domašcyna

lužickosrbská básnířka, překladatelka a editorka

Róža Domašcyna (* 11. srpna 1951 Zerna/Sernjany) je lužickosrbská básnířka, překladatelka a editorka. Je členkou německého PEN-klubu a Saské akademie umění.

Róža Domašcyna
Róža Domašcyna v březnu 2018
Róža Domašcyna v březnu 2018
Rodné jménoRóža Chěžkec
Narození11. srpna 1951
Zerna/Sernjany
Východní NěmeckoVýchodní Německo Východní Německo
Povoláníbásnířka, spisovatelka a překladatelka
Období1966–současnost
Žánrpoezie
Významná dílaWróćo ja doprědka du, Pře wšě płoty, Zwischen Gangbein und Springbein, My na AGRA: anagramy.
OceněníMörikeho cena města Fellbachu (1994), Ćišinského podpůrčí cena (1995), Cena Anny Seghersové (1998), Pamětní medaile Karla Hynka Máchy (2010), Saská literární cena (2018)
PříbuzníJurij Chěžka
VlivyKito Lorenc, Marja Krawcec
Seznam dělSouborném katalogu ČR
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Život editovat

Róža Domašcyna, roz. Chěžkec, se narodila 11. srpna 1951 v Sernjanech (Zerna) v rodině spřízněné s lužickosrbským básníkem Jurijem Chěžkou. Literárně činná je již od dětských let, v roce 1966 založila s bratrancem Janem Chěžkou kroužek píšících školáků. V letech 1968–1972 pak pracovala v redakci časopisů Płomjo a Nowa Doba. Dálkově vystudovala ekonomii hornictví v Sentenbergu (Zły Komorow) a do roku 1984 pracovala jako důlní inženýrka. V letech 1985–1988 studovala tvůrčí psaní na literárním institutu Johannese R. Bechera v Lipsku. Od roku 1989 žije jako svobodná básnířka v Budyšíně. Samostatná knižní prvotina Wróćo ja doprědka du jí vyšla až v roce 1990. Od té doby vydala několik básnických sbírek v hornolužické srbštině a němčině. Kromě poezie píše rozhlasové hry, dramatické texty (v roce 2003 napsala drama W paradizu wšyknych swětow ze života Mata Kosyka) a eseje. Je rovněž autorkou překladů a knih pro děti. Dále se podílí na popularizačních publikacích o Lužici. Domašcyna je nositelkou několika cen za literaturu, jako jsou: Cena Eduarda Mörikeho (1994), Ćišinského propagační cena (1995), Cena Anny Seghersové (1998) a Cena za literaturu Exil – PEN. V současnosti je zřejmě nejdiskutovanější básnířkou Lužice, některé její texty a rozhovory jsou přístupné na internetu. V médiích a na veřejnosti se svými verši vystupuje již od roku 1986.[1][2]

Literární dílo editovat

Móže to być kóždy dźeń

hdyž woteńdu
křipja hišće durje wobchoda před woknom
a wrótka do zahrody wo dwjerno bija
hdyž woteńdu
so mać z wosudom zwadźi
a dźěćo do běłeho nósnika płaka
hdyž woteńdu
tłóći ćopłota ludźom pót na čoło
abo zmjerzk zwozabjenje do palcow
hdyž woteńdu
wuliča přiwuzni kóšty za pohrjeb
a luby so wosnje žónskeho ramjenja dótknje
hdyž woteńdu

Wróćo ja doprědka du (Budyšin 1990)[3]
Může to být každým dnem

až odejdu
zaskřípou ještě dveře obchodu naproti
a dvířka do zahrady udeří o sloupek
až odejdu
matka se nesmíří s osudem
a dítě bude plakat do bílého kapesníku
až odejdu
vyrazí horko lidem pot na čele
nebo mráz zaleze za nehty
až odejdu
spočítají příbuzní náklady na pohřeb
a milenec se ve spaní dotkne ženského ramene
až odejdu

Wróćo ja doprědka du (Budyšin 1990)
[přel. Radek Čermák][3]

Róža Domašcyna je bezesporu nejvýraznější představitelkou současné lužickosrbské poezie, která v návaznosti na poetiku Kita Lorence zachycuje aktuální vývoj lužické kultury. V jejím díle postupně nazrávalo téma smrti jako „nového počátku“, variované na motivech přírody a erotiky. Tento zánik a nový zrod je ztvárněn především na bázi jazyka. Svým způsobem tedy vychází z podobných pozic jako Marja Krawcec. I ona ve svých verších hledala vlastní identitu a zpřítomňovala hrozivé téma zániku vlastní kultury. Postupem času však nacházela tvůrčí cestu „ven“ z této smrti, kterou jí poskytují možnosti polysémie. Po formální stránce se zprvu navrátila k rýmu. Domašcyna začala psát v hornolužické srbštině, od lipských studií však své texty překládá do němčiny. Nejedná se ovšem o překlad v běžném smyslu, ale spíše o další autoverze, přičemž nelze vždy rozeznat, která z nich je originální či „první“. Právě tato dvojjazyčnost je potom dynamickým principem jejích textů. Otázkou však zůstává, nakolik její vytříbený esteticismus přežije další generace, zvláště kdyby se naplnila ta nejpesimističtější varianta osudu lužické srbštiny. Nelze vyloučit, že tato náročná dvojjazyčná poezie se nakonec bude muset vrátit ke svým popíraným kořenům v lužickosrbské, či pravděpodobněji v německé kultuře.[4]

Bibliografie editovat

Poezie a próza editovat

  • Wróćo ja doprědka du: Teksty 1980-1989. Budyšin: Domowina, 1990. 105 s. ISBN 3-7420-0504-9.
  • Zaungucker: Gedichte, Texte. 1. Aufl. Berlin: Janus Press, 1991. 93 s. ISBN 3-86163-021-4.
  • Pře wšě płoty. 1. nakł. Budyšin : Ludowe Nakł. Domowina, 1994. 119 s. ISBN 978-3-7420-1568-6.
  • Zwischen Gangbein und Springbein : Gedichte. 1. Aufl. Berlin : Wolf, Janus Press, 1995. 128 s. ISBN 978-3-928942-22-5.
  • Předparadiz: Delany w prozy a basnistwje. 1. nakład. Budyšin: Ludowe nakładnistwo Domowina, 1997. 223 s. ISBN 3-7420-1722-5.
  • Selbstredend, selbzweit, selbdritt : Gedichte, Texte. 1. Aufl. Berlin : Wolf, Janus Press, 1998. 93 s. ISBN 978-3-928942-55-3.
  • Zwischen Gangbein und Springbein: Gedichte. 2. Aufl. Berlin: Janus Press, 1998. 128 s. ISBN 3-928942-22-0.
  • Poezje. Warszawa: Klub Osiedlowy "Anin", 1998. nestránkováno.
  • Pobate bobate: skorobajki 1994-1999. 1. nakład. Budyšin: Ludowe nakładnistwo Domowina, 1999. 85 s. ISBN 3-7420-1789-6.
  • Kunstgriff am Netzwerg. Einmalige Aufl. Ottensheim an der Donau : Ed. Thanhäuser, 1999. [40] s. ISBN 978-3-900986-36-0. Ranitzdrucke ; Nr. 7.
  • Róža Domašcyna. 1. nakład. Budyšin : Ludowe Nakł. Domowina, 2001. 59 s. ISBN 978-3-7420-1869-4. Serbska poezija ; 46
  • Die Henne im Gras. Privatdr. München : Ludewig, [2003?], [4] s.
  • My na AGRA: anagramy. 1. nakład. Budyšin: Ludowe nakładnictwo Domowina, 2004. 83 s. ISBN 3-7420-1969-4.
  • Stimmfaden: Gedichte. Heidelberg: Wunderhorn, ©2006. 92 s. ISBN 3-88423-266-5.
  • U krugu : [Smederevska Pesnička Jesen] = Im Zirkel. Smederevo : Meridijani, 2009. 73 s. ISBN 978-86-84201-76-0.
  • Ort der Erdung : Gedichte & Miniaturen. 1. Aufl. Halle (Saale) : Projekte-Verl. Cornelius, 2011. 128 s. ISBN 978-3-86237-245-4.
  • Blablabla. Leipzig : Solomon-Presse, 2011. [ca. 45] s. Solomon-Presse (Leipzig): … Druck der Solomon-Presse ; 23.
  • Štož ći wětřik z ruki wěje: teksty a přebasnjenja. 1. nakł. Budyšin: Ludowe nakładnistwo Domowina, 2012. 95 s. ISBN 978-3-7420-2220-2.
  • Feldlinien : Gedichte ; [aus fünfundzwanzig Jahren]. 1. Aufl. Bucha bei Jena : Quartus-Verlag, 2014. 95 s. ISBN 978-3-943768-23-7.
  • Die Dörfer unter Wasser sind in deinem Kopf beredt : Gedichte. 1. Aufl. Leipzig : poetenladen, 2016. 123 s. ISBN 978-3-940691-82-8. Reihe neue Lyrik ; Band 12.
  • W času zeza časa.1. nakł. Budyšin: Ludowe nakładnistwo Domowina, 2019. 116 s. ISBN 978-3-7420-2573-9.

Drama editovat

  • Balonraketa. 1. nakł. Budyšin : Ludowe Nakł. Domowina, 2008. 76 s. ISBN 978-3-7420-2100-7. Serbska dźiwadłowa zběrka ; 9.

Literatura pro děti editovat

  • Der Hase im Ärmel: Märchen aus Spreewald und Lausitz. 1. Aufl. Berlin: Wolf Janus Press, 1997. 109 s. ISBN 3-928942-45-X.
  • Das goldene Gut: sorbische Märchen. 1. Auflage. Bautzen: Domowina-Verlag, 2017. 251 s. ISBN 978-3-7420-2438-1.

Publicistika editovat

  • In: MATSCHIE, Jürgen. Doma: fotografien aus der Lausitz. Essay Róža Domašcyna. 1. nakład. Budyšin: Ludowe nakładnistwo Domowina, 1995. 135 s. ISBN 3-7420-1609-1.
  • Prjedy hač woteńdźeš = Bevor du gehst. 2. nakład. Budyšin: Ludowe nakładnistwo Domowina, 2011. 82 s. ISBN 978-3-7420-2188-5.

Překlady editovat

  • MÁCHA, Karel Hynek. Máj = Meja. Přebasniła Róža Domašcyna. 1. vyd. Praha: Obec spisovatelů, 2010. 92 s. ISBN 978-80-904218-4-4.
  • SEIFERT, Jaroslav. Trojí portrét; Trójny portret. Přel. Róža Domašcyna. Česko-lužický věstník, 2010, 20(11), s. 81. ISSN 1212-0790.
  • DOMAŠCYNA, Róža a HAMPEL, Angela. Der Hase im Ärmel: Nach sorbischen Legenden, Zauberformeln und Märchen. 1. Auflage. Halle: Projekte-Verlag Cornelius, 2011. 156 s. ISBN 978-3-86237-633-9.
  • ZAMBOR, Ján. Zelený večer = Grüner Abend. Übersetzung aus dem Slowakischen Róža Domašcyna. Rimbach: Verlag im Wald, [2012]. 125 s. ISBN 978-3-941042-35-3.ZAMBOR, Ján. Zelený večer = Grüner Abend. Rimbach: Verlag im Wald, [2012]. 125 s. ISBN 978-3-941042-35-3.
  • HRABAL, Milan. Eine schimmernde Wabe Glimmer: ausgewählte Gedichte. Aus dem Tschechischen von Róža Domašcyna. 1. Auflage. Leipzig: Leipziger Literaturverlag, [2016], ©2016. 156 stran. Neue Lyrik; Band 79. ISBN 978-3-86660-211-3.

Edice editovat

  • Herta Wićazec. Zestajała Róža Domašcyna. 1. nakład. Budyšin: Ludowe nakładnistwo Domowina, 1993. 66 s. Serbska poezija; 32. ISBN 3-7420-1547-8.

České překlady editovat

  • K čemu to všechno?. Labyrint revue, 1995, 5(7), s. 37-38, 44. ISSN 1210-6887.
  • In: Z vesnic na druhém břehu: poezie Lužických Srbů. Přel. Milan Hrabal. Literární noviny, 2002, 13(3), s. 14. ISSN 1210-0021
  • Duál není duel. Přel. Milan Hrabal. Psí víno, 2005, 9(32), s.35. ISSN 1801-0202.
  • Smíšené zboží. Přel. František Martínek. Plav, 2006, 2(6), s. 21-27. ISSN 1802-4734.
  • Dvě básně. Přel. Milan Hrabal a Radek Čermák. Plav, 2006, 2(6), s. 28-29. ISSN 1802-4734.
  • Zeleny swět = Zelený svět. Přel. Radek Čermák. Literární noviny, 2006, 17(32), s. 11. ISSN 1210-0021.
  • Duál není duel. Přel. Milan Hrabal. Psí víno, 2007, 11(42), s. 6. ISSN 1801-0202.
  • Živá ve hře. Přel. Milan Hrabal. Literární noviny, 2007, 18(39), s. 11. ISSN 1210-0021.
  • Obrazy ze slov. In: Jazyk, jímž porozumíš větru: antologie lužickosrbské poezie. Přel. Milan Hrabal. Ed. Milan Hrabal. Vyd. 1. Praha: Protis, 2007. 223 s. Kvadra; sv. 5. ISBN 978-80-7386-019-6.
  • Złote wšički = Zlaté vešky. Přel. Radek Čermák. Česko-lužický věstník, 2008, 18(3), s.23-24. ISSN 1212-0790.
  • Rozmluvy … s Róžou Domašcynou. Česko-lužický věstník, 2008, 18(3), s. 20-21. ISSN 1212-0790.
  • Pawča taktika = Pavoučí taktika. Přel. Radek Čermák. Česko-lužický věstník, 2008, 18(1), s. 1. ISSN 1212-0790.
  • [Básně]. Přel. Libor Koval. Česko-lužický věstník, 2008, 18(3), s. 21. ISSN 1212-0790.
  • DOMAŠCYNA, Róža, NAWKA, Tomasz a MEŠKANK, Timo. [Co si myslíte o Češích a jaké je jejich místo v EU?]. Česko-lužický věstník, 2009, 19(6), s. 48. ISSN 1212-0790.
  • Koče čary = Kočičí čarování = Kocie czary. Do češtiny a polštiny přel. Vladimíra Šatavová a Kinga Kijo. [Praha: Společnost přátel Lužice, 2004]. 52 s. ISBN 80-239-3572-0.
  • Co vyprávěla babička: jak jsem k těmto pohádkám, mýtům a legendám přišla. Kalmanach, 2013, 2013-2014, s. 74-75. ISBN 978-80-904798-3-8.
  • Druhé světy: pohádky, básně, eseje a jiné texty. Přel. Radek Čermák, Milan Hrabal, Jana Krausová, Ilona Martinovská, Jitka Nešporová, Luboš Příhoda, Leoš Šatava, Tereza Valášková. 1. vydání. Varnsdorf: Městská knihovna Varnsdorf, 2015. 129 stran. ISBN 978-80-86409-48-1.

Odkazy editovat

Reference editovat

  1. DOMAŠCYNA, Róža. Druhé světy: pohádky, básně, eseje a jiné texty. Překlad Radek Čermák, Milan Hrabal, Jana Krausová, Ilona Martinovská, Jitka Nešporová, Luboš Příhoda, Leoš Šatava, Tereza Valášková. 1. vyd. Varnsdorf: Městská knihovna Varnsdorf, 2015. 29 s. ISBN 978-80-86409-48-1. Kapitola O autorce, s. 114–115. 
  2. ULBRECHTOVÁ, Helena. Lužickosrbská literatura : její vývoj a pozice mezi středoevropskými literaturami. 1. vyd. Praha: Karolinum, 2009. 296 s. (Acta Universitatis Carolinae. Philologica. Monographia, ISSN 0567-8277 ; 154). ISBN 978-80-246-1408-3. Kapitola Róža Domašcyna a její poetika znovuzrození jazyka. Lužickosrbská kultura jako součást globální společnosti, s. 262. 
  3. a b DOMAŠCYNA, Róža. Móže to być kóždy dźeń = Může to být každým dnem. Česko-lužický věstník. 2011, roč. 21, čís. 9, s. 61. Dostupné online. ISSN 1212-0790. 
  4. ULBRECHTOVÁ, Helena. Lužickosrbská literatura : její vývoj a pozice mezi středoevropskými literaturami. 1. vyd. Praha: Karolinum, 2009. 296 s. (Acta Universitatis Carolinae. Philologica. Monographia, ISSN 0567-8277 ; 154). ISBN 978-80-246-1408-3. Kapitola Róža Domašcyna a její poetika znovuzrození jazyka. Lužickosrbská kultura jako součást globální společnosti, s. 262–272. 

Literatura editovat

  • DOMAŠCYNA, Róža. Druhé světy: pohádky, básně, eseje a jiné texty. Překlad Radek Čermák, Milan Hrabal, Jana Krausová, Ilona Martinovská, Jitka Nešporová, Luboš Příhoda, Leoš Šatava, Tereza Valášková. 1. vyd. Varnsdorf: Městská knihovna Varnsdorf, 2015. 29 s. ISBN 978-80-86409-48-1. Kapitola O autorce, s. 114–115. 
  • ULBRECHTOVÁ, Helena. Lužickosrbská literatura : její vývoj a pozice mezi středoevropskými literaturami. 1. vyd. Praha: Karolinum, 2009. 296 s. (Acta Universitatis Carolinae. Philologica. Monographia, ISSN 0567-8277 ; 154). ISBN 978-80-246-1408-3. Kapitola Róža Domašcyna a její poetika znovuzrození jazyka. Lužickosrbská kultura jako součást globální společnosti, s. 262–272. 
  • VANĚK, Jan. Světy a jazyky Róži Domašcyny. Česko-lužický věstník. 2017, roč. 27, čís. 1, s. 5–6. Dostupné online. ISSN 1212-0790. 

Externí odkazy editovat