Diskuse:Holubí fotografie ze vzduchu

Poznámky svajcra editovat

  • Hledám lepší pojmenování pro pouťového pracovníka ... maminka jim říkala kolotočáři nebo také komedianti. Co Vás napadá?--Svajcr 22. 8. 2009, 06:00 (UTC)
    • Světští? Ale kolotočář je možná lepší a určitě lepší než komediant.--frettie.net 22. 8. 2009, 10:05 (UTC)
  •  Vyřešeno Rozšířil bych úvod na cca tři odstavce. Obecně si myslím, že má být, že když si přečtu první odstavce, tak už nemusím číst článek, pač je mi všechno jasné. Samotný článek pak považuji za jakýsi rozšíření. Tady se toho určitě dá napsat více, než pár větiček :)
  •  Vyřešeno První fotografii ze vzduchu pořídil po prvních pokusech ve Francii v roce 1858 vzduchoplavec a fotograf Nadar. - dopsal bych, z čeho jí udělal, z balonu, padáku, osedlal supermana :) ?
Doplněno i s refem;--Svajcr 18. 9. 2009, 20:48 (UTC)
  •  Vyřešeno Zdokonalení fotografické techniky přišlo s jejím používáním v bezpilotních letadlech na konci 19. století. - fakt už v té době měli bezpilotní letadla? Docela jsem překvapen, nešlo by případně jen mne tady větou popsat, jak vypadala a jak fungovala?
Díky, za upozornění, je to asi chyba, protože první UAV - bezpilotní letoun vzlétl v roce 1916. Opraveno.--Svajcr 21. 9. 2009, 19:31 (UTC)
  •  Vyřešeno „raketovou fotografii“ používal také Alfred Nobel v roce 1897.[1] - čim je tato informace důležitá? že je sama o sobě vyčleněna, pochopil bych, že kdyby byl první, ale takle to vypadá, že se jen napsal další člověk, co to použil. Proč?
Nobel - taková kapacita, znamená to, že fotografie ze vzduchu není jen takový nesmysl, ale že se to dá využít i k pořádným věcem pořádnými a významnými osobami v historii. Doplněno a upraveno, díky.--Svajcr 18. 9. 2009, 20:48 (UTC)
  •  Vyřešeno Po zemětřesení v San Franciscu roce 1906 fotografoval trosky města z výšky 600 metrů vynálezce a konstruktér George R. Lawrence.[4] - jak se tak vysoko dostal a druhá věc je, proč to tady vlastně je zmíněno? :)
Změnil jsem název kapitoly na Historie letecké fotografie, a Lawrence je v tomto oboru významná osoba. Měl na to draky, které mu fotoaparát do vzduchu vynesly.--Svajcr 21. 9. 2009, 19:31 (UTC)
  •  Vyřešeno Julius Neubronner - rozdělil bych tuhle kapitolu na úvod a pak třeba druhy kamer či bo tak něco :)
Tak snad takhle...--Svajcr 22. 9. 2009, 05:15 (UTC)
  •  Vyřešeno skontrolovat a ujednotit rozměry, jednou je tam 2x2 podruhé 2 x 2 (příklad). Projít typografii s tím, chválím ale za české uvozovky :)
Díky, ještě jsem Vám chtěl udělat radost záměnou písmena ix za krát ×.--Svajcr 24. 9. 2009, 04:20 (UTC)
  •  Vyřešeno Tento problém dokázala s jistým úspěchem a minimálním časem na přivyknutí na nový domov řešit italská armáda kolem roku 1880.[19] Francouzské dělostřelectvo v čele s kapitánem Reynaudem to řešilo zvýšením holubů v mobilním holubníku.[20] - dokázala řešit italska a nejednou skok a je z ní francouzská, či je tam další armáda, bez spojitosti dle mého.
Tak jsem to upravil...--Svajcr 24. 9. 2009, 04:20 (UTC)
  •  Vyřešeno Na druhou stranu se však v rámci nových pravidel opotřebovávací války se ujal válečný holub své tradiční role poštovního holuba. Neubronnerův mobilní holubník našel své uplatnění v bitvě u Verdunu, ve které se ukázal tak výhodný, že byl znovu použit ve větší míře v bitvě na Sommě. - byl tak výhodný pro poštovní holuby a nebo se nasadili ti fotící? Nepochopil jsem to z toho.

Je to pěkná práce, zajímavé, dal bych to do článků na hlavní stranu, či do fotek (ty tři holuby jsou hustí ;), pač je škoda, aby ten článek zapadnul, dejte si ho zviditelnit. Stojí za to, takže chválím a s pozdravem --Chmee2 17. 9. 2009, 23:24 (UTC)

Děkuji za recenzi, hotovo.--Svajcr 18. 9. 2009, 04:35 (UTC)

Podzemnik editovat

No článek jsem přečetl, něco upravil. Trošku mě nejdříve zarazilo netradiční roztřídění obrázků, ale nakonec jsem si řekl proč ne. Měl bych jen tot:

  • V roce 1920 Neubronner musel konstatovat, že deset let jeho tvrdé práce a značných výdajů bylo odměněno pouze začleněním do encyklopedického díla Meyers Konversations-Lexikon[19], stejně tak jako obecného povědomí o tom, že doplňkové technologie jako je „mobilní holubník“, který je popsán níže, použil ve světové válce jeho vlastní národ.[14] -ta věta mi nějak nedává smysl, ta druhá část začínající stejně tak jako... jakoby nenavazuje
Snad je to lepší
  • Připadá mi, že některé refy jsou jakoby nedodělané, např. ref 41. má datumy snad německy (?), nebo např. u refu 4. je v závorce french místo francouzsky. Chtělo by to projet, dopilovat a pak myslím s klidem můžeme dát puzzlik. článek je to zajímavý a zdroji dobře podepřený;-) --Podzemnik 24. 9. 2009, 14:13 (UTC)
První část jsem již opravil. Ty největší, do očí bijící... --Svajcr 24. 9. 2009, 20:13 (UTC)

Děkuji za recenzi; --Svajcr 24. 9. 2009, 20:13 (UTC)

Název? editovat

V tématu se sice vůbec nevyznám, ale čistě z jazykového hlediska mi název přijde absurdní až zcela nesmyslný. Jestli bych si pod ním měl něco představit, tak nejspíše „obrázek holuba vyfocený ze vzduchu“. Anglická verze článku používá název „holubi v letecké fotografii“, německá „poštovněholubová fotografie“ [;-)], další obdobné české články se pak jmenují „Letecká fotografie z draků“, „Letecká fotografie z modelů“, „Balónová fotografie“. Navrhuji přejmenovat na letecká fotografie z holubů nebo něco podobného. --Mormegil 28. 9. 2009, 21:00 (UTC)

Děkuji. Potýkal jsem se s tímto problémem také. Již u článku vzdušná fotografie z anglické aerial photo, kde slovo vzduch se v češtině špatně ohýbá. Stejně tak se balónová fotografie mohla jmenovat letecká fotografie z balónů. Ještě by šlo podobně utvořit holubí fotografie, ale do této kategorie by mohly spadat i portréty těchto ptáků... Tak nevím. Počkáme ještě na další názor.
PS: Letecká mi napoprvé připomíná letadlo, než létat. --Svajcr 29. 9. 2009, 04:32 (UTC)
Holubí fotografie je stejně málo absurdní jako letecká fotografie. Je to pouze nezažitý výraz (stejně jako kdysi byla letecká fotografie, než se objevili snímky, ostatně na googlu se mi nepodařilo najít jedinou stránku, která by pod souslovím letecká fotografie předváděla letadla a nikoliv snímky pořízené z letadel) a naším úkolem je spíše najít očekávaný název. Kdybych hledal tenhle článek, asi bych do vyhledávače dal Holubí fotografie (odvozeně od letecká fotografie). A pak by tady byla ještě jedna možnost: Holubí ortofoto. --Kixx 29. 9. 2009, 10:33 (UTC)
Nikoli: holubíholub, letecká → [?]. Kdyby to byla „letadlová fotografie“, tak možná (cf. „dračí fotografie“), takové „holubářská fotografie“ by aspoň nesvádělo k jiným výkladům. A ke Google testu: zkoušel jste google:"holubí.fotografie"? Kdybych měl hledat tenhle článek, zkoušel bych nejspíš „fotografování pomocí/z holubů“, „holubí fotografie“ tedy ani náhodou. --Mormegil 29. 9. 2009, 11:01 (UTC)
Opustím-li tedy Holubí fotografii, přikláněl bych se k Holubi v letecké fotografii (nebo Holubi v letadlové fotografii ;-) ?). --Kixx 29. 9. 2009, 12:33 (UTC)
Holubi v letecké fotografii jsou určitě přijatelný název. --Mormegil 1. 10. 2009, 16:02 (UTC)
  • Pro pořádek - název Holubí fotografie by šel. A když nechoděj po zemi, ale létají ve vzduchu, tak je to ze vzduchu. Je to upřesňující přívlastek. (jinak letecká fotografie je odlišná od fotografie ze vzduchu v tom, že letecká je od něčeho, co létá, ale co například balón co se vznáší a je bezpilotní, nebo raketa??? Shoduje se jen to jedno - že je to ze vzduchu) --Svajcr 29. 9. 2009, 19:00 (UTC)
    FYI: Balon je druh letadla. (A proč tedy nemáme „letecká fotografie ze vzduchu“?) --Mormegil 1. 10. 2009, 16:02 (UTC)

Čekáte na další názor, tedy: Stejně jako Mormegilovi mně přijde název strašně divný, nečeský a zavádějící. Chcete-li návrh, tedy "Fotografie pořizované holuby" (že to je ze vzduchu, je jaksi implicitní, nechat pozemní fotky dělat od holubů by bylo absurdní).Petr Karel 12. 10. 2009, 08:26 (UTC)

Děkuji. Název však nezahrnuje onu technickou část - tedy fotoaparáty, které se k tomu používaly, mobilní holubník, atd... Asi bych nechal holubí fotografie, co říkáte? Není to nejvíc česky? --Svajcr 12. 10. 2009, 17:33 (UTC)
Jakto, že nezahrnuje? „Fotografie pořizované holuby“ očividně s nějakým způsobem, jak takový holub může fotografovat, počítá. Rozhodně technickou část zahrnuje mnohem víc než „holubí fotografie“, ze které není zřejmé ani to, že holub je subjektem, ne objektem. --Mormegil 12. 10. 2009, 17:58 (UTC)
Děkuji za diskusi. Prosím, srovnejte citem pro jazyk: holubí fotografie a fotografie holubů. Český jazyk dává na konec spojení (věty) to, co je nejdůležitější. Nechtěl jsem to tu už rozpitvávat, ale spojení „Fotografie pořizované holuby“ mi přijde jako anglicismus. Musím to třikrát přečíst, než zjistím, že se jedná o sedmý pád podstatného jména... A po osmé, než zjistím, že se jedná o plurál. Nemluvě o tom, že slovo fotografie v tomto spojení neoznačuje obor jako takový, ale spíše jde o pouze snímky, nikoliv o celý žánr fotografie jako v mém návrhu. Tak asi k tomu...
  • Končím diskusi, zkvalitňuji článek zaodřováním a nebavím se o jeho názvu. Na to nemám a ani nechci mít čas. Klidně vytvořte redirect, aby to všichni našli.--Svajcr 12. 10. 2009, 19:54 (UTC)
Já zase nesouhlasím s názvem Holubi v letecké fotografii, protože pojem letecká fotografie zahrnuje letadla. A holub má k letadlu daleko. Lepší je když tak Holubi ve fotografii ze vzduchu, souhlasíte?--Svajcr 30. 10. 2009, 11:54 (UTC)
„Holubi ve fotografii ze vzduchu” mi evokuje snímky holubů na leteckých fotografiích. Co třeba "Vzdušná holubí fotografie" (tedy jako podobor holubí fotografie)? --Mike2000 1. 2. 2010, 09:40 (UTC)

Pošťáci editovat

Dalo se by lépe specifikovat, která plemena pošťáků se používala? Když proklikám na odkazy, dostanu se na Holuba, Holuba domácího, a na Holubí poštu (kde je taky holub domácí). Každý holub domácí není pošťák a podle obrázků to neznalci (jako já) nepoznají.--Lenka64 29. 9. 2009, 11:20 (UTC)

nevím, nechal bych to na odborníky přes ornitologii. Lepší dotaz viz článek o poštovních holubech. --Svajcr 29. 9. 2009, 19:02 (UTC)

Další připomínky editovat

  •  Vyřešeno Ideální je, pokud článek začíná názvem hesla (nebo podobným tvarem): S holubí fotografií ze vzduchu začal jako první v polovině 20. století experimentovat... či Holubí fotografie ze vzduchu je obor lidské činnosti, který...
Rozšířil jsem i o trochu úvod o obecnější charakteristiku;--Svajcr 4. 10. 2009, 12:54 (UTC)
  •  Vyřešeno Hodně červených odkazů, některé IMHO dost zásadní;
Průběžně doplňuji;--Svajcr 4. 10. 2009, 12:54 (UTC)
Tak snad by to mohlo stačit; Pro porozumění tématiky již snad postačí...--Svajcr 11. 10. 2009, 20:10 (UTC)
  •  Vyřešeno  Christian Adrian Michel by alespoň pahýl měl mít zcela určitě. Mimochodem, v článku se (2x) tvrdí, že byl hodinář, u obrázku je ale uvedeno, že byl právník (možná to byl syn, bylo by to vhodné vysvětlit)
Děkuji, právník to asi nebyl - nemám zdroj.--Svajcr 2. 10. 2009, 11:55 (UTC) Doplněn i pahýl o něm;--Svajcr 4. 10. 2009, 12:54 (UTC)
  •  Otázka Ještě k wikifikaci: některé odkazy jsou wikifikované 2x (např. Neubronnen), některé občas ano, občas ne (názvy měst, názvy výstav), některé vůbec (letopočty).
  •  Vyřešeno Mimochodem, odkaz na Frankfurt vede na rozcestník, o jaký Frankfurt se jedná? Nad Mohanem nebo nad Odrou?
Frankfurt nad Mohanem --Svajcr 4. 10. 2009, 12:54 (UTC)
  •  Vyřešeno  Na konci úvodního odstavce se píše: V sedmdesátých letech prý holubí fotografii využívala také americká CIA... v odstavci Období po druhé světové válce se to samé úvádí jako fakt s refy
Díky, opraveno;
  •  Otázka Nemělo by to, co je v úvozovkách být kurzívou?
Nevím??? Je to obecné typografické pravidlo??? --Svajcr 4. 10. 2009, 12:54 (UTC)
  •  Vyřešeno International Spy Museum uvedené jako Mezinárodním muzeum špehů - nemělo by to být spíše muzeum špionáže?
Opraveno; Hledal jsem český termín, ale takový dobrý mne nenapadl;
  •  Vyřešeno V kapitole II. sv válka je věta: To mohlo být poměrně efektivní využití zvířat ve válce - bez refu je to tvé vlastní hodnocení.
Smazáno;--Svajcr 4. 10. 2009, 12:54 (UTC)
  •  Vyřešeno O kus dál: Na straně spojenců se říkalo vypadá jako z Blesku, možná by bylo lepší Na straně spojenců se předpokládalo
Hmmm...
  •  Vyřešeno V té samé kapitole je o kousek dál věta: Jediným dokázaným faktem je, že se holubí fotografie ze vzduchu během druhé světové války dostala do dětských pokojů z které vyplývá:
1/ že ostatní fakta v tomto článku dokázaná nejsou
2/ že se do dětských pokojů věšely holubí fotografie

Tu větu je třeba přeformulovat.

Asi takhle?: Téma holubí fotografie se během druhé světové války dostalo do dětských pokojů. --Svajcr 4. 10. 2009, 12:54 (UTC)

Přeju hodně úspěchů :) --Kixx 2. 10. 2009, 06:13 (UTC)

Díky za připomínky; zatím takhle; --Svajcr 4. 10. 2009, 12:54 (UTC)

Připomínky editovat

  •  Vyřešeno K „V roce 1920 Neubronner musel konstatovat, že deset let jeho tvrdé práce a značných výdajů bylo odměněno pouze začleněním do encyklopedického díla Meyers Konversations-Lexikon.“ není zdroj – fakt, že v MKL uveden je, nedokládá, že „musel konstatovat, že to bylo jeho jedinou odměnou“. Pokud to nemá být poznámka faktická, ale jen vyprávěcí, tak IMHO do encyklopedie nepatří. I následující věta je podivná a dost nesrozumitelná.
Děkuji za recenzi. Opraveno na V roce 1920 bylo heslo týkající se Neubronnerovy holubí fotografie začleněno do encyklopedického díla Meyers Konversations-Lexikon. a Do obecného povědomí lidí se dostala také informace, že doplňkové technologie, jako byl jeho „mobilní holubník“, použilo Německo ve světové válce.--Svajcr 24. 10. 2009, 16:21 (UTC)
  •  Vyřešeno Nechápu smysl věty „Bratři Wrightové svým úspěšným letem v roce 1903 otevřeli nové možnosti pro zlepšení situace v průběhu první světové války.“ – v roce 1903 bylo do WW1 ještě dost daleko…
opraveno takto: svým úspěšným letem v roce 1903 položili základ špionážních letů využívaných v  první světové válce. Nicméně holubí fotografie i se všemi praktickými potížemi umožňovala pořizovat detailní snímky z menší výšky než pilotovaný letoun.--Svajcr 24. 10. 2009, 16:21 (UTC)
  •  Vyřešeno „Stejný problém, ale ve francouzském dělostřelectvu, řešil kapitán Reynaud zvýšením holubů v mobilním holubníku.“ Opravdu? Nejsem si jist, co přesně znamená ono „zvýšení holubů v mobilním holubníku“; nejspíše bych si pod tím představil nějaký vertikálně posuvný holubník, ale moc se mi to nezdá. V anglické Wikipedii jsem našel větu „Reynaud solved it by raising the pigeons in an itinerant dovecote.“, kterou bych ale chápal zcela jinak (sloveso to raisevíce významů…) a jelikož kromě toho, že ani neumím francouzsky, ani nevím, kde bych se dostal k Revue militarie de l'étranger (patrně odkazovaný svazek 2? – je potřeba opravit/doplnit citaci!), takže ad fontes ověření toho, co vlastně Reynaud dělal, nechám na původním autorovi.
Díky, všechny zásahy máte do černého, pane. Kde jsem si nebyl stoprocentně jistý s překladem, jste odhalil!!! Raise je tu ve významu chovat, pěstovat; , takže opraveno na: řešil kapitán Reynaud chovem holubů přímo v mobilním holubníku.
  •  Vyřešeno „Neubronner měl poskytnout všechny své holuby a zařízení pro vojenské účely, které bylo testováno na bojišti s uspokojivým výsledkem.“ – druhá půlka nenavazuje na první a nejsem schopen ji převázat, netuším, co vlastně bylo testováno.
Druhá půlka odstraněna.--Svajcr 24. 10. 2009, 16:21 (UTC)

--Mormegil 23. 10. 2009, 21:34 (UTC)

Dvakrát Zákupák editovat

 Vyřešeno Zdravím. V kapitole První světová válka je věta o 10 letech vyjednávání u událostí 1912-1914. Je to 10 let opravdu?. A tamže je vnitřní odkaz na holuba snad zbytečně červený, zde může být běžný holub (modrý). Jinak je to zajímavé čtení--Zákupák 7. 11. 2009, 08:32 (UTC)

Díky za koment. Přeformulováno, a ten rudý holub je tzv. holub v ozbrojeném konfliktu...--Svajcr 7. 11. 2009, 15:17 (UTC)
Zpět na stránku „Holubí fotografie ze vzduchu“.