Alois Richard Nykl

český arabista, hispanista a lingvista

Alois Richard Nykl (13. prosince 1885, Kachní Louže,[1] samota u vsi Radlice[2]5. prosince 1958, Evanston, Illinois, USA[3]) byl český a americký lingvista a polyglot žijící a pracující převážně v USA.[4][5]

Alois Richard Nykl
Alois Richard Nykl, 1911
Alois Richard Nykl, 1911
Narození13. prosince 1885
Kachní Louže, Radlice
Rakousko-UherskoRakousko-Uhersko Rakousko-Uhersko
Úmrtí5. prosince 1958 (ve věku 72 let)
Evanston
Místo pohřbeníDes Plaines, Illinois
VzděláníUniversity of Chicago
Povolánípřekladatel, vysokoškolský učitel, romanista, novinář, jazykovědec a arabista
ZaměstnavatelHarvardova univerzita
TitulPh.D.
Logo Wikimedia Commons multimediální obsah na Commons
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Již v patnácti letech ovládal mnoho jazyků.[4] Svůj doktorát získal v roce 1921 na Chicagské univerzitě.[5] Během života se naučil desítky jazyků, z nichž řadu ovládal jako rodilý mluvčí.[4][5] Kromě USA žil v mnoha zemích, například Mexiku, Egyptu, Indii, Číně, Japonsku, Portugalsku nebo Španělsku. V Portugalsku a Španělsku se podílel na rozluštění starých arabských nápisů.[4] Do češtiny přeložil Korán.[4] Vyučoval jazyky na několika amerických univerzitách – University of Chicago, Marquette University, Northwestern University, University of Wisconsin at Madison a Harvardu.[4] Editoval mnoho rukopisů arabské středověké literatury a jako první přeložil Holubiččin náhrdelník od Ibn Hazma do některého z evropských jazyků (do angličtiny, vyšlo v Paříži roku 1931).[zdroj?] Za první světové války aktivně vystupoval v českém národním hnutí v Americe a vedl společně s Enrique Stanko Vrázem (Nykl v Americe pracoval pro Vrázova tchána Augusta Geringera) kampaň za znovuzvolení prezidenta Wilsona americkým prezidentem.[zdroj?] Z mnoha dopisů z dvacátých let je však patrné Nyklovo rozčarování nad politikou, kterou prezident Wilson po svém znovuzvolení vedl.[zdroj?]

Osobnost

editovat

Nykl byl velký pacifista a elitní lingvista vyznačující se silnou kritičností.[zdroj?] Jeho recenze často obsahovaly zdrcující a oprávněně kritické námitky.[zdroj?] Jeho hrob se nachází na All Saints Cemetery v Des Plaines, Illinois a na jeho přání nebyl označen.[zdroj?] Lze však dohledat.[zdroj?] Jeho osobní věci jsou v majetku Náprstkova muzea, jemuž je odkázal.[zdroj?] Nykl byl samotářský až podivínský typ člověka, který zasvětil celý svůj život vědě.[zdroj?] Jeho neustálé cestování a s tím spojená nestálost pracovního místa způsobila, že po sobě nezanechal žádného žáka, který by kráčel v jeho stopách případně bránil některé výsledky jeho výzkumu.[zdroj?]

Částečná Bibliografie

editovat
  • Motorists‘ Guide to Japan, with a glossary of automobile terms in English, German, French, Japanese. Japan, june 1914.
  • Dva portretáři (Two Portraitists, a picaresque novel), Daily Svornost, 1917–1918.
  • A Compendium of Aljamiado Literature : El Rrekontamiento del rrey Ališandre. New York-Paris, 1929.
  • A Book Containing the ‚risála‘ known as ‚The Dove’s Neck Ring‘, about Love and Lovers, by Abú Muhammad‚ ALi Ibn Hazm al-ANdalusi, translated from the unique manuscript in the University of Leiden, ed. by D. K. Pétrof in 1914, with Introduction and Notes. Paris, P. Geuthner, 1931.
  • Kitáb al-Zahrah (The Book of the Flower), the first half, composed by Abú Bakr Muhammad ibn Abí Sulaimán Dáwúd al-Isfahání (d. A.H: 297/A.D. 909), edited from the unique manuscript at the Egyptian Library at Cairo, in collaboration with Ibráhím Abd al-Fattáh Túqán (Studies in Ancient Oriental Civilization, 6), Beirut-Chicago, The University of Chicago Press, 1932.
  • El cancionero del šeih, nobílisimo visir, maravilla del tiempo, Abú Bakr Aben Guzmán (Ibn Quzmán, b. ca 1080–1160), edition and partial translation(Publicaciones de la Escuela de Estudios Árabes, A, I, Madrid-Granada, E. Maestre, 1933.
  • Qur’án, translation into Czech. první vydání Praha, 1934, druhé vydání Praha 1938.
  • Věčné Japonsko. Praha, 1939.
  • Historia de los amores de Bayád y Riyád : una ‚chantefabel‘ oriental en estilo persa (Vat. ar. 368), edition and translation, New York, The Hispanic SOciety of America, 1941.
  • Cronica del Rrey dom Affomsso Hamrriquez, por Duarte Galvˇao. Partial critical edition. Cambridge, Mass., 1942.
  • Troubadour Studies : A critical Survey of REcent Books Published int This Field. Cambridge, Mass. 1944.
  • Hispano-Arabic Poetry and Its Relations with Old Provencal Troubadours. Baltimore, J. H: Furst Co., 1946.
  • Kan-Ji : A new Method Comprising 2700 Sinico-Japanese Characters, Based on a complete analysis of 2263 pages of Kekyúsha’s New Japanese- English Dictionary. Cambridge, 1947.
  • Gonzalo de Argote y de Molina’s Discurso sobre la poesía castellana conteninad en este libro (i. e., El libro de Patronio o El conde Lucanor) and Bartholomaeus Gjorgjević, Baltimore 1948.
  • Mukhtárát min aš-ši’r al-andalusí. Selections from HIspano-Arabic poetry. Beirut, DAr al-ilm li-lamlajin, 1949.
  • Glosario preliminar de voces de origen árabe y persa en las traducciones hechas por orden del Rey Don Alfonso X el Sabio. Madison, Wis, 1953.
  • KRS: The Death of a Myth, Madison, Wis, 1955 (On Kensington Rune Stone).
  • Archer Milton Huntington (10 march, 1870 – 11 December, 1955) : In memoriam, Bethel, COnn. 1956.
  • Universal Ethics, based on a new revision of the problem fo Good and Evil, Madison, wis, 1956.
  • Rasmus Rask’s Grave. In memoriame of the 135th Anniversary of His Death, 1832–1957. Evanston, Ill 1957.
  • Remarks on Czech Grammar and other linguistic subjects ; with a review of ‚A modern Czech Grammar‘ by William E. Harkins (and Marie Hnyková), New York 1953. Middletown, Pa, Jednota Press, n. d. (1957).

Studie a články

editovat
  • The real Omar Khayyám, The Japan Gazette, Yokohama 1912.
  • Beauty Spots of Yokohama, The Japan Gazette, Yokohama, 1916.
  • Československý stát (Czechoslovak State), Daily Svornost, April 1917.
  • Jan Amos Komenský, (Comenius), Daily Svornost, March 28, 1917.
  • Yokohama, travel, 1917.
  • Slovanský Obzor (Slavic Horizon), Daily Svornost, 1917–1918.
  • The Talisman in BAlzac’s La Peau de Chagrin, Modern Language Notes, XXXIV, 1919, pp. 479–481.
  • Two Arabic Words in the Romancero, Modern Philology XVII (1919–1920), pp. 167–168.
  • Democracy in Japan, Grinnell Review (Grinnell Iowa), 1920.
  • Mexicans in the United States, Grinnel Review, 1920.
  • Old Spanish girgonca, Modern Philology XVIII, 1920-21, 597-600.
  • Ibn Hazm’s Treatise on Ethics, American Journal of Semitic Languages XL, 1923, pp. 30–36.
  • Andy Gump, diputado a Cortes : entremés, estilo Gil Vicente, Hispania VII, 1924, pp. 197–202.
  • Los primeros mártires del Japón and Triunfo de la fe en los reinos del Japón, Modern Philology XXII, 1924–1925, pp. 305–323.
  • Summer School in the University of Mexico, Hispania VIII, 1925, 52-55.
  • Arabic-Spanish Etymologies, Modern Philology XXIII, 1925–1926, pp. 103–104.
  • Mexican-Spanish Etymologies, Modern Philology XXIII, 1925–1926, pp. 349–353.
  • Las pruebas mentales de Sancho Panza: juguete cómico, estilo Cervantes, Hispania, IX, 1926, pp. 112–125.
  • Quinary-vigesimal System of Counting in Europe, Asia and America, Language II, 1926, 165-173.
  • Old Spanish Terms of Small Value, Modern Language Notes XLII, 1927, pp. 311–313.
  • Traveltalkers Spanish, Hispania, 1927, 22-29.
  • Brevity as a Criterion of Language, American Journal of Philology XLIX, 1928, pp. 57–73, pp. 378–383.
  • Universal Ethics based on a new revision of teh problem of Good and Evil, World Unity Magazine, june 1928.
  • A compendium of Aljamado Literature : El rrekontamiento del rrey Ališandre, Revue Hispanique LXXVII, 1929, pp. 409–611.
  • Linguistic Genius, Čecho-Slovak Student, Lisle, Illionis, February, 1929.
  • Pícaro, Revue Hispanique LXXVII, 1929, pp, 172-186. (Etymology of the word pícaro)-
  • Old Spanish Terms of Small Value, Modern Language Notes XLVI, 1931, pp. 166–170.
  • Aljamiado Texts in Tunisia, Revue Hispanique LXXXI, 1933, Part I. pp. 250–255.
  • La poesía a ambos lados del Pirineo hacia el aňo 1100, Al-Andalus I, 1933, pp. 357–408.
  • Una canción popular marroquí, al-Andalus II, 1934, pp. 207–214.
  • Remarks on Aljamiado Texts, The American Journal of Philology LV, 1934, pp. 185–190.
  • Etruskové, Národní Listy, Praha, Srpen 1935.
  • The Latest in Troubadour Studies, Archivum Romanicum XIX, 1935, pp. 227–236.
  • Las inscripciones árabes de la Alhambra y del generalife, al-Andalus IV, 1936, pp. 174–194.
  • Notes on Palmer’s translation of the Qur’án, Journal of the American Oriental Society LVI, 1936, pp. 77–84.
  • Nuevos datos sobre el Kitáb as Zahrá, al-Andalus IV, 1936, pp. 147–154.
  • Biograpische Fragmente über Ibn Quzmán, Der Islam XXV, 1938, pp. 101–133.
  • Cancionero de Baena 226 V. 2, Hispanic REview VI, 1938, pp. 101–103.
  • Notas sobre el espanol de Yucatán, Vera Cruz y Tlaxcala, translated by Pedro Henríquez Ureňa in Pedro Henríquez Ureňa, ed., El Espaňol en Méjico, los Estados Unidos y la América Central (Biblioteca de dialectología hispanoamericana, Vol. IV (Buenos Aires, Imprenta de la Universidad de Buenos Aires, 1938, pp. 207–225
  • L’influence arabe-andalouse sur les troubadours, Bulletin Hispanique XLI, 1939, 305-315.
  • A pedra misetriosa de Santarém, Correio de Extremadura, abril 1939.
  • Die Aftasiden von Badajoz, Der Islam XXVI, 1940, pp. 16–48.
  • Algunas inscripciones árabes de Portugal, al-Andalus V, 1940, pp. 390–411.
  • Al-bašáma aw marthiyyah ibn Abdún, al-Amálí, Beirut, II, 1940, pp. 163–166.
  • La elegía árabe de Valencia, Hispanic Review VIII, 1940, pp. 9–17.
  • A inscricao de Sé Velha, Diario de Coimbra, August 23, 1940.
  • Algumas observacaoes sobre as línguas orientais citadas en Peregrinacam de Fernaou Mendes Pinto, Petrus Nonius, Lisbon, III, 1941, pp. 181–188.
  • Dice in an Old Czech Passion Play, The Slavonic Year-Book (editors P. E. Mosely, S. M. Cross, S.H. Thomson; published for a committee of American Scholars; Menasha, Wis., * The Banta Publishing Co., 1941, pp. 200–205.
  • Inscricoes árabes existentes no Museo Arquelógico de Carmo, Trabalhos da Associacao dos Arquelogos Portuguesese V, 1941, pp. 7–8.
  • Arabic Phrases in El Conde LUcanor, HIspanic Review X, 1942, 12-17.
  • Inscricoes árabes do Museu do Dr. José Leite de Vasconcelos, Ethnos VII, 1942.
  • Los primeros mártires del Japón, Hispanic Review X, 1942, 160-162.
  • Alí b. Abí Tálib’s Horoscope, Ars Islamica IX, 1944.
  • Czechoslovakia or Czecho-Slovakia, East European and Slavonic Review XXII, 1944, pp. 99–110.
  • Remarks on Recent Linguistics, American Slavonic Review IV, 1945, pp. 195–201.
  • Arabic Inscriptions in Portugal, Ars Islamica XI-XII, 1946, pp. 167–183.
  • Jaufré Rudel, Rueca (México D.F.), NO. 16, 6-9, (1946)
  • Old Provencal Lyric poetry, Thought, XXI, 1946, 574-576.
  • Something New on Ibn Quzmán, Speculum XXI, 1946, pp. 498–499.
  • Algo nuevo sobre Ibn Quzmán, al-Andalus XII, 1947, pp. 123–126. Translation by José Vázquez Ruiz předchozího článku.
  • A note on Ibn Quzmán, Speculum XXII, 1947, pp. 626–627.
  • A rectification, Modern Philology XLIV, 1946, 205.
  • A Shephard’s Amulet, Journal of the American Oriental Society LXIX, 1949, pp. 34–35.
  • An Artist’s Signature (Camoes in Goa), Modern Language Notes LXV, 1950, pp. 403–404.
  • Ciarlatano, Modern Language Notes LXV, 1950, pp. 518–521.
  • Dante, Inferno XXXI. 67 (Rafael mai amex izabi almi), Estudios dedicados a Menéndez Pidal, Vol. III, Madrid: CSIC, 1952, pp. 321–343.
  • Hispano-Arabic Poets in 1001 Nights, Estudios Hispánicos (Homenaje Archer Milton Huntington). Wellesley, Mass. 1952, pp. 477–490.
  • Libro conplido en los juizios de las estrellas, Speculum XXIX, 1954, pp. 85–89.
  • Arabic Inscription on Freer Museum Vase, Ars Orientalis II, 1957, pp. 496–497.
  • Edward Beneš on Munich Days, Slovakia, December 1957.
  • Mama, Papa, Dada, Orbis VI, 1957, pp. 437–441.
  • Syrian Arabic Phrases in Basque, Hispanic Review, XXV, 1957, pp. 121–122.

Reference

editovat
  1. Šejch Abd-ur Rahmán El-Bohémi: K padesátce velkého českého linguisty, cestovatele a archeologa Dr. A.R. Nykla, Amerikán Národní Kalendář, LIX (1936), 222-223
  2. Matriční záznam o narození a křtu farnost Horní Kruty
  3. Záznam v databázi národních autorit NK ČR. aut.nkp.cz [online]. [cit. 2013-07-03]. Dostupné v archivu pořízeném z originálu dne 2020-05-28. 
  4. a b c d e f MONFRIED, Walter. Nykl Speaks 50 Languages and Can Read Many More. Green Sheet (Milwaukee Journal). 21. 08. 1941, s. 1. Dostupné online. (anglicky) [nedostupný zdroj]
  5. a b c WEBBER, Edwin J. Alois Richard Nykl (1885-1958). Hispanic Review. 01. 1960, svazek 28, čís. 1, s. 96–98. Dostupné online. (anglicky) 

Externí odkazy

editovat