Dobrý den, díky za Kuchyně sefardských Židů, na "začátek" bezva. Ať se Vám tu líbí a daří přeje--Horst (diskuse) 29. 6. 2017, 14:27 (CEST)Odpovědět

Ekolingvistika editovat

Zdravím, kolego. Ve shrnutí editace uvádíte, že článek vznikl překladem, ale neuvedl jste šablonu překlad. Platí to samozřejmě i pro ten druhý článek, Critical animal studies a i ten další.... Napravíte to? Díky, KPX8 (diskuse) 18. 10. 2020, 21:12 (CEST)Odpovědět

Ano, děkuji za upozornění. --Sidoniux (diskuse) 18. 10. 2020, 23:10 (CEST)Odpovědět
Dobrý den, nechybí opět šablona Překlad u Posthumanismu a Melanie Joy? Připadá mi to tak...článek by bez té šablony neměl být zveřejněn. Dík za nápravu.... KPX8 (diskuse) 22. 10. 2020, 18:19 (CEST)Odpovědět
Ano, opraveno. Děkuji za upozornění. --Sidoniux (diskuse) 22. 10. 2020, 19:12 (CEST)Odpovědět

Překlad editovat

Vážený kolego, tvoříte spoustu dlouhých článků, což je skvělé, ale jsou to přece jen překlady (nevím, jestli strojové, nebo ruční), tak je potřeba po dokončení překladu článek ještě jazykově upravit do češtiny. Například v článku Gary L. Francione zůstaly kusy textu, vycházející buď ze strojového překladu, nebo z nepochopení amerických reálií. Obojí není dobře. Dle toho, co uvádíte, jde o překlad z němčiny, tak je možné, že už německý článek obsahuje nesmysly, vycházející z nepochopení, nevím, neumím dost německy, abych se na to podíval. Ale budu konkrétní. Píšete: "Roku 1987 započala na této univerzitě jeho držební dráha." V anglickém článku píší: "and received tenure in 1987." Tenure opravdu není držební dráha. Tenure znamená, že se stal kmenovým pedagogickým zaměstnancem školy a má tedy svůj "flek" víceméně jistý, nelze ho jen tak vyhodit. To jsou americké reálie, které mohou ze strojového překladu vypadnout jako úplný nesmysl, což se asi stalo. Druhý příklad: "Od roku 1989 je součástí fakulty Rutgersovy univerzity." No, v Americe fakulta neznamená to, co si pod tím představíme v češtině my. Fakulta v Americe znamená pedagogický sbor školy, nikoli fakultu. Český pojem "fakulta" je v Americe "school", třeba jako Yale Law School znamená právnická fakulta Yaleovy univerzity... Atd. Prosím koukněte se na to a dopřeložte to všechno do češtiny, jsou to jinak zajímavé články. Edit1 - taky "mimolidská zvířata" jsou asi v češtině neexistujícím pojmem... Děkuji a přeji hezký den, KPX8 (diskuse) 23. 10. 2020, 11:33 (CEST)Odpovědět

Aha, o strojový překlad se ale nejedná. V tomto případě se jedná o nepochopení amerických reálií. Tenure a ostatní pojmy tedy opravím na to, co píšete. Co se týče termínu "mimolidská zvířata", je používán v textech oboru animal studies především Terezou Vandrovcovou, která obor v Česku učí. --Sidoniux (diskuse) 23. 10. 2020, 15:37 (CEST)Odpovědět
Tak taky aha, no vidíte, taky se něco dozvím. Ale já měl dosud za to, že všechna zvířata jsou mimolidská. Snad jen že by tím měla na mysli, že se někteří lidé jako zvířata chovají, ale jinak ten výraz nemá logický smysl. Možná jí to jako expertce na zvířata, ale nikoli na logiku, uniká. Zdravím, KPX8 (diskuse) 23. 10. 2020, 15:54 (CEST)Odpovědět
Obor animal studies totiž kritizuje karteziánský dualismus, lidé jsou také přeci živočišným druhem a primáty. V angličtině se proto již zcela běžně používá výrazu nonhuman animals, případně other-than-human animals. --Sidoniux (diskuse) 23. 10. 2020, 16:18 (CEST)Odpovědět
Vlastně již pan profesor Erazim Kohák termín "nonhuman animals" překládal jako mimolidská zvířata. V dalších textech, které na jeho práci navazují, lze také tento výraz najít. Gary Francione výrazu nonhuman animals používá, proto jsem tento překlad zvolil. --Sidoniux (diskuse) 23. 10. 2020, 17:32 (CEST)Odpovědět
Text jsem poopravil, snad to takto může být. Děkuji a přeji hezký den. --Sidoniux (diskuse) 23. 10. 2020, 16:15 (CEST)Odpovědět