Diskuse ke kategorii:Železniční stanice podle zemí

Poslední komentář: před 2 lety od uživatele Milosmid v tématu „Formát názvů článků o stanicích a zastávkách

Formát názvů článků o stanicích a zastávkách editovat

Vzhledem k proběhlému sjednocení formátu článků o českých nádražích (bez rozlišovače anebo s rozlišovačem "(nádraží)" či "(železniční zastávka)") přichází na řadu otázka, zda a jak sjednocovat i názvy článků o nádražích, případně zastávkách, v jiných zemích.

Země Počet Názvy
USA 2 Bailey Yard (OK)
Grand Central Terminal (Terminal či Station variabilní a vypustitelné)
Spojené království 6 Waterloo (železniční stanice), St Pancras (železniční stanice) (změnit na "XXX (nádraží)"?)
Moorgate (stanice metra v Londýně), Richmond (stanice metra v Londýně) (OK, pokud nebude samostatný článek o železničním nádraží)
Monmouth Mayhill, Monmouth Troy (primárně označení míst? - změnit na "XXX (nádraží)"?)
Itálie 2 Bolzano (nádraží) (OK)
Venezia Santa Lucia (nádraží převzalo název kostela, na jehož místě stojí)
Francie 19 Gare Montparnasse, Gare de Lyon (17 názvů tohoto typu pro Paříž, francouzská Wikipedie většinou má v názvu i slovo Paris. Některé Wikipedie slovo "Gare" překládají. Nezměnit na vzor Paris-Montparnasse (nádraží)? )
Gare de la Défense (infobox na fr: uvádí vlastní název "La Défense", bez slova Gare a bez jména města Puteaux)
Nádraží Lyon-Saint-Exupéry (sjednotit na Gare de Lyon-Saint-Exupéry, nebo naopak na Lyon Saint-Exupéry (nádraží)?
(+ 30 stanic RER v Paříži)
Belgie 2 Brusel centrální nádraží, Brusel severní nádraží (ponechat počeštěnou verzi?)
Dánsko 1 København H (Københavns Hovedbanegård) (OK?)
Nizozemsko 2 Amsterdam Centraal (OK?)
Haarlem (nádraží) (OK)
Německo 18 Dresden Hauptbahnhof (9 názvů tohoto typu) (OK)
Berlin Anhalter Bahnhof, Berlin Ostbahnhof (4 názvy se slovem Bahnhof) (OK)
Bad Kleinen (nádraží), Puttgarden (nádraží) (OK)
Berlin Friedrichstraße, Berlin Charlottenburg, Berlin Zoologischer Garten (primárně označení míst, přidat rozlišovač "(nádraží)"?)
Rakousko 4 Wien Hauptbahnhof, Wien Südbahnhof, Wien Westbahnhof (OK)
Nádraží Wien Praterstern (změnit na formát "XXX (nádraží)"?)
Maďarsko 4 Budapest-Keleti pályaudvar, Budapest-Nyugati pályaudvar, Budapest-Déli pályaudvar (OK)
Budapest-Józsefváros (nádraží) (OK)
Slovensko 13 Bratislava hlavná stanica, Bratislava filiálka (OK)
Železniční stanice Bratislava-Nové Mesto, Železniční stanice Bratislava-Petržalka, Železniční stanice Banská Bystrica, Železniční stanice Kežmarok (změnit na formát "XXX (nádraží)"?)
Železničná stanica Košice (nepřeložená obecná část názvu!. Změnit na formát "XXX (nádraží)"?)
Devínska Nová Ves (železniční stanice), Nové Zámky (železniční stanice), Ružomberok (železniční stanice), Štúrovo (železniční stanice) (změnit rozlišovač na formát "XXX (nádraží)"?)
Bratislava Železná studienka (nádraží), Kúty (nádraží) (OK)
Polsko 61 Warszawa Aleje Jerozolimskie, Warszawa Ochota, Warszawa Raków, Warszawa Reduta Ordona, Warszawa Salomea, Warszawa Służewiec, Warszawa Śródmieście, Warszawa Wola, Warszawa Zoo (názvy míst, celkem 9) (primárně označení míst, přídat rozlišovač "(nádraží)"?)
Dzierżoniów Śląski, Grodzisk Mazowiecki Jordanowice, Kanie Helenowskie, Łódź Fabryczna, Łódź Kaliska, Milanówek Grudów, Wrocław Mikołajów, Grodzisk Mazowiecki Okrężna, Grodzisk Mazowiecki Piaskowa, Grodzisk Mazowiecki Radońska, Nowa Wieś Warszawska (názvy míst, celkem 11) (většinou primárně označení míst, přídat rozlišovač "(nádraží)"?)
Warszawa Aleje Jerozolimskie WKD, Warszawa Ochota WKD, Warszawa Śródmieście WKD, Pruszków WKD (názvy míst s WKD, celkem 4) (OK?)
Bydgoszcz Główna, Gdańsk Główny, Gdynia Główna, Iława Główna, Kłodzko Główne, Kraków Główny Osobowy, Podkowa Leśna Główna, Poznań Główny, Przemyśl Główny, Szczecin Główny, Wałbrzych Główny, Wrocław Główny (hlavní nádraží, celkem 12) (OK?)
Warszawa Centralna, Warszawa Zachodnia, Warszawa Wschodnia Osobowa, Warszawa Zachodnia WKD, Podkowa Leśna Wschodnia, Podkowa Leśna Zachodnia (další adjektivní názvy nádraží, celkem 6) (OK)
Ząbkowice Śląskie (nádraží), Nowa Ruda (nádraží)… (celkem 9) (OK)
Brzózki (železniční zastávka)… (celkem 9) (OK)
Cieszyn (železniční stanice) (1)(změnit rozlišovač na formát "XXX (nádraží)"?)
Ukrajina 2 Kyjiv-Pasažyrskyj (OK)
Železniční stanice Janov (Pripjať) (změnit na "XXX (nádraží)", resp. (nádraží, Pripjať)?)
Rusko 7 Jaroslavské nádraží, Kyjevské nádraží, Leningradské nádraží (anglická, nizozemská a ukrajinská Wikipedie mají jméno města Moskvy v názvu článku, esperantská a polská v rozlišovači)
Solněčnaja (nádraží) (nepřidat jméno města?)
Matvějevskaja (železniční zastávka), Peredelkino (železniční zastávka) (nepřidat jméno města?)
Volgograd 1 (na ruské Wikipedii bez dalšího rozlišovače, ale nejednotně psáno: římským/arabským číslem, bez spojovníku i se spojovníkem. Na většině wikipedií (anglické, francouzské, španělské i polské) to číslo ignorují, finská, čínská a česká mají v názvu článku arabskou číslici, ruská řámskou číslici.)
Srbsko 3 Beograd-Centar, Beograd-Glavna (OK)
Novi Beograd (nádraží) (OK)
Makedonie 1 Gevgelija (nádraží) (OK)
Turecko 1 Nádraží Haydarpaşa (změnit na "XXX (nádraží)"?)
Izrael 66 Železniční stanice Chejfa Merkaz ha-Šmona (všech 66 jednotný formát názvů) (změnit na "XXX (nádraží)"?)
Železniční stanice Ben Gurionovo letiště, Železniční stanice Telavivská univerzita (2 z názvů výrazněji počeštěné)
Indie 1 Nádraží čhatrapatiho Šivádžího (zřejmě žádná jazyková verze Wikipedie nemá v názvu článku jméno města Bombaje)
Čína 6 Železniční stanice Tanggulla (změnit na "XXX (nádraží)"?)
Nádraží Kchun-ming (změnit na "XXX (nádraží)"?)
Pekingské nádraží, Pekingské jižní nádraží, Pekingské severní nádraží, Pekingské západní nádraží (ponechat překlad?)
Japonsko 1 Stanice Šindžuku (změnit na "XXX (nádraží)"?)

Otázky a diskuse editovat

  • pokoušet se v nějaké míře sjednocovat formát názvů článků napříč zeměmi? Nebo jen v rámci jednotlivých zemí? Přizpůsobit je nynějším názvům českých článků, nebo naopak některý typ názvů článků o českých nádražích přizpůsobit vzoru z některé jiné země?
    • názvy, které obsahují ekvivalent slova "nádraží" anebo jejichž názvy jsou primárně názvem nádraží či zastávky, nikoliv označením lokality, použít v originálním doslovném znění (nepřeloženém, ale podle potřeby transkribovaném) bez rozlišovače
    • v ostatních případech použít rozlišovač "(nádraží)" nebo "(železniční zastávka)" za doslovným názvem stanice (mají ale ve všech zemích stanice přesně kodifikované názvy?)
  • preferovat názvy v originálním jazyce, nebo přeložené názvy, je-li ekvivalent slova "nádraží" obsažen přímo v jeho názvu anebo obsahuje-li název nádraží jiná přeložitelná slova? (Budapest versus Brusel, dvě stanice v Izraeli). Je ve Francii slovo "Gare" součástí vlastního názvu nádraží?
  • používat "místní názvy" nádraží bez názvu města? (Moskva, Paříž, Istanbul, Bombaj, Tokio, USA. Izrael nedokážu posoudit.)

Případné stručné poznámky či návrhy vpisujte bez podpisu přímo do tabulky. Komentáře, návrhy či stanoviska normálně sem do diskuse. --ŠJů (diskuse) 13. 8. 2016, 00:58 (CEST)Odpovědět

Můj názor:

  • dávat stejné rozlišovače jako u českých nádraží a zastávek
  • ale není nutné dávat je v takové míře (tzn. nedávat k takovým, kde by se to mohlo zaplést s městskou částí, ale doplňovat rozlišovač jen z důvodu duplicity - článek na wiki o městské části už je. Ale zkontrolovat, jestli na článek o nádraží nevedou odkazy typu narozen na nádraží, prožil část života na nádraží, zemřel na nádraží). Možná ještě Slovensku věnovat stejnou péči s rozlišovači jako Česku.
  • počešťování - k tomu možná později.

Chrzwzcz (diskuse) 13. 8. 2016, 10:18 (CEST)Odpovědět

Rozhodně jsem proti tomu, aby se přidával jakýkoliv rozlišovač, není-li to potřeba. Pokud jiný význam není nebo je-li zkrátka nádraží význam drtivě převažující, článek má být bez rozlišovače.--Tchoř (diskuse) 13. 8. 2016, 10:45 (CEST)Odpovědět

Tak ona klíčová otázka je, jaké potřeby jste ochoten uznat. Jedna potřeba je čistě technická - že tady na Wikipedii nemohou mít dva články stejný název. Ale pak jsou i další potřeby. Například aby ten název článku byl přiměřeně výstižný a nebyl zavádějící. Kde v kontextu tabulky jízdního řádu stačí holý název, tam v kontextu všeobecné encklopedie už stačit nemusí. Abychom tu nedopadli jako na polské Wikipedii, kde na názvech jako Měšice u Prahy ,Lužná u Rakovníka či Roztoky-Žalov mají články o nádražích či pahýlky o bezvýznamných zastávkách. A pak jsou ještě takové ty další potřeby, jako a by v těch názvech byla nějaká jednotnost, něaký systém a předvídatelnost, nějaká logika atd. atd. Ale ne každý má tyto potřeby ve stejné míře.
Jinak zatím tu ze zahraničí máme většinou jen jednotlivé případy článků. Víc jich je jen v Polsku a na Slovensku, kde už se v podstatě ty většinové konvence víceméně pár let dodržují (až na tu stanici místo nádraží). Ale hlavním dilematem je pro mě nyní Izrael, kde je to nyní krásně jednotné, a dávat za ty nesrozumitelné hebrejské názvy do závorky české slovo "nádraží" mi připadá tak nějak nehezké. Jo a ještě ta Paříž je docela oříšek. --ŠJů (diskuse) 14. 8. 2016, 04:18 (CEST)Odpovědět
Co si dělají na jiných wikipediích to neuhlídáme. Nebudeme žádné nové rozlišovače doplňovat, nanejvýš můžeme doplnit šablonu "Možná hledáte". Tak můžeme překlápět postupně, za mě prozatím:
  • Itálie - nic netřeba, můžete nějak odškrtnout v tabulce
  • Nizozemsko - nic netřeba
  • Německo - nic netřeba, maximálně "Možná hledáte" šablonu k zoo
  • Rakousko - u Wien Praterstern smazat "Nádraží", bez rozlišovače
  • Maďarsko - nic netřeba
  • Slovensko - najet na český způsob z "Želežniční/á stanice/a" -> "(nádraží)" a "(železniční stanice)" -> "(nádraží)". Pokud se někdy rozhodneme vrátit k rozlišovači železniční stanice, aspoň to půjde jednoduše mechanicky a budou založena všechna přesměrování z nádraží
  • Polsko - jen ten Cieszyn
  • Srbsko - nic netřeba
  • Makedonie - nic netřeba
  • Turecko - změnit ten jeden případ
Chrzwzcz (diskuse) 14. 8. 2016, 19:32 (CEST)Odpovědět
Rozlišovače jsou v rozporu s WP:Očekávatelnost, čtenář je nečeká a tedy je vhodné s nimi co nejvíce šetřit. Předělavat tedy Nádraží xxx na xx (nádraží) je zcela kontraproduktivní u zahraničních i českých nádraží.--Jklamo (diskuse) 14. 8. 2016, 23:47 (CEST)Odpovědět
To jako že by naopak měly naprosto všechny články začínat buď "Nádraží" nebo "Železniční zastávka"? To asi neobstojí, to by znamenalo mnohem víc změn než prosté svedení na systém rozlišovače za jménem, který se teď používal dominantně, a navíc působí nepatřičně pokud slovo nádraží nebo zastávka už v názvu mají. Pokud by se teda najelo na povinný začátek, pak bych volil Železniční stanice, protože Nádraží Brno hlavní nádraží, to je děs. Ale ten povinný začátek by splnil svým způsobem ŠJovu vizi mít odlišené cokoliv, co by se teoreticky mohlo plést, i když to konkrétně pojmenovanou lokalitu neoznačuje, jako Železniční stanice/Nádraží Opava východ. A mít to nejednotné jako teď, jak tabulka ukazuje, je úplně nejhorší, to už nikdo nemůže očekávat nic. Chrzwzcz (diskuse) 15. 8. 2016, 00:14 (CEST)Odpovědět
U hradů a zámků bych souhlasil, tam skutečně standardní, ustálenou a vžitou formou je zámek Libochovice či hrad Kost, a forma Libochovice (zámek) vypadá bezmála tak absurdně jako Děčín (okres) nebo Brno (Zbrojovka). U železničních stanic je to obecné označení mnohem méně ustálené (nádraží, stanice, železniční stanice, vlaková stanice) a krom toho názvy železničních stanic a zastávek jsou pevně kodifikované jako vlastní jména (byť jde zpravidla o druhotné použití variace názvu lokality). V případech vlastních jmen obvykle rozlišení oddělujeme od samotného jména a dáváme jako rozlišovač do závorky – nemáme tu článek Fotbalista Karel Novák, ale Karel Novák (fotbalista). Mně případá celkem očekávatelné, že pokud bych hledal článek o nějakém nádraží, tak v první řadě zkusím zadávat do vyhledávacího okénka název toho nádraží: tak jako při hledání obce zadávám "Břasy" a nikoliv "Obec Břasy" a při hledání článku o Antonínu Zápotockém zadávám "Antonín Zápotocký" a nikoliv třeba "prezident Zápotocký", i když se mu tak v běžném hovoru asi říká častěji. --ŠJů (diskuse) 19. 8. 2016, 17:43 (CEST)Odpovědět
@ŠJů: Ano, ta hranice vnímání nebude úplně ostrá. Tak třeba Karlštejn. Jako hrad je jistě lepší "Karlštejn (hrad)" než "Hrad Karlštejn", hypotetické "Letiště Karlštejn" by ale znělo lépe než "Karlštejn (letiště)". No a jestli "Železniční stanice Karlštejn" nebo "Karlštejn (železniční stanice/nádraží)"... Dopravně by to spíš mířilo k tomu letišti s rozlišovačem na začátku. Chrzwzcz (diskuse) 19. 8. 2016, 18:10 (CEST)Odpovědět
Určitě zní v běžném jazyce mnohdy přirozeněji "nádraží Praha-Vršovice", a "železniční stanice Praha-Vršovice" je zase takové oficiálnější označení. Ovšem v přirozeném jazyce se zpravidla v lokálním kontextu vynechává název města a rozhodně se tam neduplikují ta obecná slova, mnohdy se tam ani doslovně nedodržuje gramatika samotného kodifikovaného názvu. Pokud železniční stanice a zsatávky své pevně dané oficiální názvy mají, pak hlavně z hlediska očekávatelnosti je vhodné je používat jako základ názvu článku. A rozlišovač pak používat jen tam, kde je třeba, přičemž zde narážíme jen na problém, jak tu potřebnost hodnotit. V tomto ohledu dlouhodobě zastávám názor, že sekundární význam by nikdy neměl zabrat místo primárnímu významu, i kdyby samostatný článek o primárním významu zatím neexistoval či vůbec neměl vzniknout anebo měl existovat pod jiným názvem. --ŠJů (diskuse) 19. 8. 2016, 18:27 (CEST)Odpovědět

Souhlasím s tím, že "názvy železničních stanic a zastávek jsou pevně kodifikované jako vlastní jména". V případech, kdy je slovo nádraží pevnou součástí onoho vlastního jména, bych ho proto nevytrhával do závorky, ale nechal v názvu - buď nepřeloženém (typ Berlin Ostbahnhof), nebo přeloženém částečně (typ Nádraží Kchun-ming). Takže u Číňanů by se měla jen Železniční stanice Tanggulla změnit na Nádraží Tanggulla a zbytek nechat. V ostatních případech bych rozlišovač použil jen k rozlišení od stejného jména něčeho jiného. --Jann (diskuse) 19. 8. 2016, 18:31 (CEST)Odpovědět

Vzhledem k tomu, že asi tak 99 % železničních stanic a zastávek se jmenuje podle něčeho jiného (tedy většinou podle místa, kde se nacházejí), tak by toto rozlišení bylo nutné vždy. Samozřejmě s výjimkou případů, kdy to rozlišení je už obsaženo v názvu té stanice nebo zastávky (v našich podmínkách je celkem spolehlivým indikátorem takového případu, že ten název obsahuje slovo "nádraží" nebo "zastávka"). A pak tu samozřejmě máme případy, kdy název nádraží nebo zastávky sice je primárně názvem místa (nikoliv toho nádraží), ale obvykle se název místa používá v mírně odlišné formě (nebo ve více formách). Ale to už tu myslím bylo řečeno někde výše, točili bychom se v kruhu. --ŠJů (diskuse) 19. 2. 2017, 02:24 (CET)Odpovědět

Já bych byl pro to se držet kodifikace v jízních řádech Praha hl. n., Praha Masarykovo nádr. a pokud to není takto uvedeno, tak použít poměrně zažitou zkratku XXX, žst. a v případě vlakové zastávky XXX, zast. Zastávku chápu jako jednokolejnou nebo dvoukolejnou zastávku vlaku bez výhybek, s jednoduchým přístřeškem, případně jednoduchou budovou. Většina zastávek, ale dnest i žst. je neobsazena, bez oblushy. I to nějak uvádět nebo až v popisu? (Milosmid U zahraničních žst. se držet oficiálního názvu případně zjistit, jak se uvádí v grafikonech (diskuse) 8. 1. 2022, 17:12 (CET))Odpovědět

Zpět na stránku „Železniční stanice podle zemí“.