Diskuse:Třída Jü-šan

Poslední komentář: před 9 měsíci od uživatele Ozzy v tématu „Jü Šan či Jü-šan a tak dále

Přesun editovat

@Ozzy: Ahoj, jakožto znalce v oboru lodí a přepisů, napadá tě nějaký důvod proč mít Jü Šan a ne Jü-šan. Existuje zde Jü-šan, který je zapisován stejnými znaky, tak mi připadá divné tento článek mít jinak. Nechtěl jsem po předešlém přesunu dělat nějakou hurá akci, tak se raději radím. --RiniX (diskuse) 19. 6. 2023, 12:57 (CEST)Odpovědět

Ahoj, koukam, ze je v tom docela bordel. Na jednu stranu zde jsou lode namornictva CLR, ktere se pisou s malym (napr. Šan-tung (2017) a vseobecne Kategorie:Válečné lodě námořnictva Čínské lidové republiky) a pak jsou zde lode namornictva Cinske republiky (Kategorie:Válečné lodě námořnictva Čínské republiky) a ty se pisou s velkym (a dost casto bez ceskeho prepisu). Osobne bych byl za to sjednotit na cesky prepis a s druhym pismenem malym. @Jann, @Nadkachna: Co vy si o tom myslite? --Ozzy (diskuse) 19. 6. 2023, 23:53 (CEST)Odpovědět
Ahoj. Podle čínské wiki je třída pojmenována podle zmíněné hory, takže samozřejmě zachovávejme jméno: když hora Jü-šan tak i třída Jü-šan. Obecně jsem pro sjednocení na českém přepisu se zachováním zápisu názvů hor/měst/lidí/ostatního po čem jsou lodě pojmenovány; jako je tomu u toho Šan-tungu (zjevně pojmenovaného po provincii). Tedy tchajvanské lodě popřesouvat, počítám, že typicky to budou dvou či trojslabičné názvy se slabikami spojenými spojovníky. (A i kdyby jsme cítili nutnost oddělovat slabiky, např. u jmen typu "Liou Pang, zakladatel říše", tak bych v českém přepisu šetřil velkými písmeny.) --Jann (diskuse) 20. 6. 2023, 20:01 (CEST)Odpovědět
Přesunul jsem na Třída Jü-šan. --Jvs 2. 7. 2023, 16:30 (CEST)Odpovědět

Jü Šan či Jü-šan a tak dále editovat

RiniX, Ozzy, Jann, Jvs Na české Wikipedii, názvy lodí námořnictva Čínské republiky používají jiné styly psaní než názvy lodí námořnictva Čínské lidové osvobozenecké armády, jako například třída Kee Lung, třída Kang Ding, třída Cheng Kung, Wu Yi (AOE-530) a Pan Shi (AOE-532). Titulní název třídy Jü Šan byl přesunut do stejného stylu psaní jako názvy lodí námořnictva Čínské lidové osvobozenecké armády, měli bychom také přesunout titulní názvy všech ostatních lodí námořnictva Čínské republiky do tohoto stylu a udělat je stejnými? Nebo bychom měli vrátit titulní název třídy Jü Šan na jeho předchozí styl? UBQITOSW (diskuse) 5. 7. 2023, 22:42 (UTC)

Popřesouvat po vzoru třídy Jü-šan, musí se přitom vycházet ze jména místa nebo osoby po které je loď pojmenovaná. Tedy třída Kang Ding přesunout na třída Kchang-ting (protože je pojmenovaná po městském okresu Kchang-ting (en:Kangding) v S’-čchuanu; lodě třídy jsou pojmenované po okresech), Třída Cheng Kung přesunout na Třída Čcheng-kung (protože loď je pojmenovaná po generálovi Čeng Čcheng-kungovi, ale druhá loď třídy by byla ROCS Čeng Che (FFG-1103), protože dotyčný admirál byl Čeng Che), ROCS Wu Yi (AOE-530) je podle hory Wu-i ve Fuťienu, ROCS Pan Shi (AOE-532) je podle tchajwanské hory Pchan-š’, Třída Kee Lung >> třída Ťi-lung (po městě Ťi-lung). Atd, vždy je třeba najít český přepis jména osoby/místa po kterém je loď nebo třída lodí pojmenována a z něho vycházet. --Jann (diskuse) 6. 7. 2023, 14:37 (CEST)Odpovědět
Znamenité! Ale kromě Kchang-tingu, Wu-čchangu a Čcheng-te, ostatní lodě třídy jsou pojmenovány po městské prefektury. Mimo to tyto, podle vzoru, jsou také třída Ching Chiang (je pojmenován po řekách s názvem Ťin-ťiang v Číně), třída Tuo Chiang (je pojmenována po řeku Tchuo-ťiang v S’-čchuanu), třída Yung Feng (mělo by být přesunout na Třída Yung-feng), třída Hai Ou (mělo by být přesunout na Třída Chaj-ou) a třída Hai Lung (mělo by být přesunout na Třída Chaj-lung). A třída Kuang Hua VI by také měla být přesunuta na Třída Kuang-hua VI. Ozzy Co vy si o tom myslite? UBQITOSW (diskuse) 7. 7. 2023, 03:30 (UTC)
Český přepis je Jung-feng a Kuang-chua. --Jann (diskuse) 7. 7. 2023, 14:47 (CEST)Odpovědět
Velice dobré. RiniX, Ozzy, Jvs Myslíte nějaké další nápady? UBQITOSW (diskuse) 7. 7. 2023, 20:45 (UTC)
Já osobně v tomhle souhlasím s Jannem. Jinak při přepisu doporučuji využít tuto stránku (viz příklad), kde ve zjednodušené formě zapíšete dané slovo pchin-jinem (buď s mezerou nebo bez, záleží, podle čeho je dané plavidlo nebo třída pojmenováno, ale očividně je to většinou bez). RiniX (diskuse) 7. 7. 2023, 22:56 (CEST)Odpovědět
Nápad je to dobrý, ale názvy lodí námořnictva Čínské republiky ve většině případů používají Mǐn-nanskou pchin-jin, (en:Bbánlám pìngyīm) ne pchin-jin. Například výše zmíněný „Yungfeng“ je v Mǐn-nanskou pchin-jin a v pchin-jin měl bý „Yongfeng“ a „Hailung“ měl bý „Hailong“. Vaše stránka tedy není zcela vhodná pro lodě námořnictva Čínské republiky. UBQITOSW (diskuse) 8. 7. 2023, 02:33 (UTC)
A vadí to něčemu? Předem upozorňuji, že nejsem na tento jazyk expert. Máme tu město Tchaj-tung a prezidentku Cchaj Jing-wen a oba přepisy vychází z čínského pchin-jinu. --RiniX (diskuse) 8. 7. 2023, 11:20 (CEST)Odpovědět
Potíž je v tom, že nelze mechanicky použít převaděče pchin-jinu na český přepis, ale název z enwiki se nejdříve musí převést na pchin-jin (pokud v něm ovšem už není). Je tedy nutná pozornost a pečlivost. --Jann (diskuse) 8. 7. 2023, 16:28 (CEST)Odpovědět
Přiznám se, že na čínština a japonštinu (i korejštinu) používám google překladač a podle daného zápisu (nemyslím výsledný překlad ale přepis) s určitou úpravou mezer až přepisuji, nebo si vezmu pchin-jin přímo z článku. Ono třeba u japonštiny nejsou na enWiki vždy jednotní v zápisu ó (Oo, Oh apod.), že se i raději dívám na deWiki, kde je to nám o trochu bližší... --RiniX (diskuse) 8. 7. 2023, 16:41 (CEST)Odpovědět
P.S.: A pokud si nejsem přímo jist z Google překladače (ale u japonštiny dává i apostrofy, což je velice pěkné), tak Wikidata a další stránky. Je to bádání, protože aktivně se jazyk neučím a v hlavě daná pravidla nemám, ale to k Wiki patří :) --RiniX (diskuse) 8. 7. 2023, 16:44 (CEST)Odpovědět
Přesněji, tituly „Tchaj-tung“ a „Cchaj Jing-wen“ jsou přepisovány podle jejich výslovnost v čínštině. (včetně mǐn-nanský jazyk (en:Southern Min)) Pchin-jin pro Tchaj-tung měl bý „Taidong“ a „Taitung“ je mǐn-nanský pchin-jin, kdežto „Tsai Ing-wen“ (Cchaj Jing-wen) v mǐn-nanském pchin-jinu měl bý „Cai Ying-wen“ v pchin-jinu. UBQITOSW (diskuse) 9. 7. 2023, 19:15 (UTC)
A máte jiné nápady? UBQITOSW (diskuse) 9. 7. 2023, 19:16 (UTC)
Půl měsíce tu nebyly žádné odpovědět, což znamená, že nikdo už s tím nesouhlasí, takže si myslím, že teď můžeme přesunout názvy těchto článků na jejich nové názvy. Jvs Co si myslíte? UBQITOSW (diskuse) 26. 7. 2023, 04:30 (UTC)
Ahoj, nejaky silny nazor na preferenci jednoho nebo druheho pchin-jinu nemam (teda asi bych dal prednost tomu pouzivanemu Cinskou republikou), osobne bych radsi nez pchin-jin videl cesky prepis (se znaky a dalsimi prepisy uvedenymi v clanku). --Ozzy (diskuse) 26. 7. 2023, 17:15 (CEST)Odpovědět
Zpět na stránku „Třída Jü-šan“.