Diskuse:Anglie očekává, že každý muž splní svou povinnost

Poslední komentář: před 4 lety od uživatele Jann v tématu „Přesun na český název

Ozzyho minirecenze editovat

Zdravím! Jenom na okraj recenze: bylo by dobré mít HMS Victory jako odkaz a při prvním výskytu (hned v úvodu) uvést celé jméno, tedy i s prefixem HMS. V dalších zmínkách o Victory je možno prefix vynechat.--Ozzy 13. 1. 2009, 14:05 (UTC)

Dobrý den. Díky za připomínku. Doplnil jsem. أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 13. 1. 2009, 15:10 (UTC)

Ok, tak ještě pár připomínek (neříkám, že jsou to nutně chyby):

  • kontraadmirál – lépe česky je kontradmirál. pravidla.cz tvar s dvěma „a“ ani neznají.
Opravil jsem أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 13. 1. 2009, 17:30 (UTC)
  • kontradmirálem sirem Homem Pophamem - nemělo by Sir být velkým písmenem? A jestliže samotný titul není součástí odkazovaného linku, neměl by být link na Sir zvlášť: kontraadmirálem sirem Homem Pophamem?
Nechal jsem Sirem bez linku أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 13. 1. 2009, 17:30 (UTC)
  • Kurzíva u lodí: Bavili jsme se o tom už u Hornetu a mé argumenty pro použití kurzívy znáte. Já osobně bych psal kurzívou všechna jména lodí, ale pokud nechcete, tak alespoň sjednoťte psaní Victory v tomto článku. Někde ho méte kurzívou (i uprostřed článku: …ignální vlajky na palubě Nelsonovy vlajkové lodi HMS Victory), jindy zase bez kurzívy.
Sjednotil Victory na kurzívu أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 13. 1. 2009, 17:30 (UTC)
  • Se zahájením bitvy na Champlainově jezeře v září 1814, komodor Thomas MacDonough – možná by to chtělo link na onu bitvu (i když zatím bude červený, ale na anglické Wikipedii je na první pohled pěkný článek, tak třeba se někdo chytne) a vzhledem k problémům překladů hodností bych doporučil uvést hodnost i v originále, což byla Master Commandant (pominu to, že František Novotný považuje Master Commandant za funkci a nikoliv za hodnost, ačkoliv Naval Historical Center uvádí, že šlo o hodnost). Pokud bychom zvolili překlad hodnosti do češtiny podle kontinentálního systému hodností, byl by to fregatní kapitán, nicméně v češtině je možno tvořit i hodnosti podle britsko-amerického systému. Potom by to ale byl komandér a nikoliv komodor (kterýžto je hodnostně výše).
Link doplněn; nakonec jsem zvolil komandér. أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 13. 1. 2009, 17:30 (UTC)

Toď asi zatím vše. --Ozzy 13. 1. 2009, 16:31 (UTC)

Díky moc! Je dobře, že to někdo může zkounkout i po faktografické stránce. Mohl byste, prosím, zkontrolovat i některé přeložené termíny, například Telegraphic Signals of Marine Vocabulary (nějak jsem to přeložil, ale nevím jestli se takový termín vůbec překládá). أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 13. 1. 2009, 17:30 (UTC)

S tím sirem bych si nebyl tak jistý, že má být s velkým s. Za jedno se tituly v češtiny nepíší s velkým písmenem (výjma zkrácených akademických). Jedině, kde by mohla být výjimka (jak píšou na pravidlech.cz) u oslovení panovníka, ale zde to je ten titul – tedy psal bych to s malým. Ještě myslím, že jsem tam zahlédl v článku Britské impérium, tak to by asi také mělo být s malým, protože to snad není oficiální název státu (tak usuzuje třeba i z čl. Řád britského impéria, kde je to také s malým), nicméně je to „pojem“. --marv1N 13. 1. 2009, 17:56 (UTC)
Dobrý večer. Nakonec jsem to vrátil zpět na „sir“. S pozdravem أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 13. 1. 2009, 18:09 (UTC)

Zdravím! S tím Telegraphic Signals of Marine Vocabulary si nejsem jistý. Asi „Kniha námořních signálů“, ale nejlepší asi bude ponechat v originále a třeba jenom do závorky dát český překlad. Jinak bych měl ještě pár drobností:

Radši jsem to nakonec vrátil na originální tvar, pokud není český zažitý. أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 14. 1. 2009, 21:20 (UTC)
  •  Vyřešeno Horatio Nelson a en:Pierre-Charles Villeneuve byli viceadmirálové. Admirálem byl jenom velitel španělské floty en:Federico Carlos Gravina y Nápoli. Je sice možné všechny tyto hodnosti nahratit „admirálem“ jakožto označením pro skupinu admirálských hodností, ale proč nebýt přesní ^_^
  •  Vyřešeno fregata Euryalus by rovněž měla mít prefix HMS
  •  Vyřešeno Ve Spojených státech Gordon England, bývalý ministr námořnictva nosil kravatu se signálními vlajkami symbolizující tento slavný signál… – překlep a pak si nejsem jist, zda by mezi „námořnictva“ a „nosil“ neměla být čárka, protože „bývalý ministr námořnictva“ je jenom vysvětlující vsuvka (ale netvrdím, že mám patent na pravopis ^_^)
Zapomněl jste na to „se“, takže tam pořád máte „osil kravatu ve signálními vlajkami“ --Ozzy 15. 1. 2009, 09:19 (UTC)
Vyřešeno أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 15. 1. 2009, 19:02 (UTC)
  •  Vyřešeno Nelsonova konečná zpráva „engage the enemy more closely“ – všechny ostatní citace jsou kurzívou bez uvozovek, tato je jinak…
  •  Vyřešeno …potřeboval zlomit odpor britského královského loďstva… – z „britského královského loďstva“ bych udělal link na Royal Navy a naopak zrušil link z Jakmile se britská flotila přiblížila…
  • chtělo by to projít výskyty termínu „flotila“. Nezaměňovat „flota“ a „flotila“. Flotila znamená „malá flota“, zatímco flota je synonymem pro čeké „loďstvo“. Toto je problém nejen Wikipedie, ale českých textů všeobecně. Flota/loďstvo může znamenat jednak celé námořnictvo celého státu, ale i velká uskupení tvořená nejmocnějšími loděmi své doby – v tomto případě řadovými, kterých bylo na jedné straně 33 a na druhé 27. Naopak flotila je pak označení malých uskupení určených k plnění dílčích úkolů (například „flotila minolovek“, etc…)
Snažil jsem se to odchytat, ale ne všude jsem si byl jistý, snad je to ok. أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 14. 1. 2009, 21:20 (UTC)
Zkuste si vyhledat string „flotil“ – je tam pět výskytů a imho všechny by měly být nahrazeny za flotu/loďstvo. Čeština termín „fleet“ překládá obojím způsobem (a většinou nepřesně), ale těžko by viceadmirál před takovouto bitvou o své straně prohlásil, že je to „malá flotila“ („Mr. Pasco, I wish to say to the fleet“ – jedině že by se zalekl toho, že nepřítel má o šest řadových lodí víc – ale asi těžko by to dal najevo před posádkou). Angličtina zná (stejně jako čeština) slovo „en:flotilla“ jako slovo přejaté ze španělštiny a všimněte si, že v anglickém ani španělském článku se slovo flotilla nevyskytuje --Ozzy 15. 1. 2009, 09:19 (UTC)
Vyřešeno أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 15. 1. 2009, 19:02 (UTC)
  •  Vyřešeno Admirál Heihačiró Tógó před bitvou u Cušimy. Signální vlajka vlající v pozadí představuje písmeno „z“… – nebylo by lepší to rozdělit takto na dvě věty?
  •  Vyřešeno …nová šifrovací kniha byla Nelsonově flotile předána v Cadizu až v září 1805. – sice to bylo až v září 1805, tedy skoro dva roky po změně, ale zase bylo to před bitvou, což nás zajímá momentálně. Musel jsem listovat nahoru, abych si ověřil, kdy byla bitva a jestli bylo možno tyto kódy použít. Možná něco jako …předána v Cadizu až v září 1805 – měsíc před bitvou.??? (nebo jenom vypustit to )
Odstranil jsem až:)
  •  Vyřešeno Asi by bylo lepší oddělit popis samotné události vyvěšování signálu a popis signálu do samostatné (pod)sekce, aby to nebylo dohromady s popisem francouzské anabáze do Karibiku.

To by bylo asi vše, co mě momentálně napadá po projití článku. Držím palce s dotlačením tohoto článku mezi nejlepší. --Ozzy 14. 1. 2009, 10:01 (UTC)

Dobrý den. Ještě jednou díky moc za obsahovou recenzi! S NČ to už teď díky Vám i dalším recenzentům bude hračka;). S pozdravem أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 14. 1. 2009, 21:20 (UTC)

Vyvěšování signálních vlajek editovat

Zdravím a omlouvám se, že do toho pořád rejpu, ale nějak mě to téma chytlo ^_^ Měl bych výhradu k větě (která je imho navíc moc dlouhá): Loď HMS Victory v současnosti slouží jako námořní muzeum v suchém doku v Portsmouthu a každý rok 21. října na Trafalgarský den (Trafalgar Day) je slavný signál vyvěšen na stěžních,[13] ačkoliv signální vlajky jsou vyvěšeny všechny najednou, ale směrem od přídě na záď spíše než vyvěšené ze štěžňů. Hlavně ta druhá část souvětí se mi nezdála a tak jsem kouknul na anglickou Wikipedii a tam se píše although the signal flags are displayed all at once, running from fore to aft, rather than hoisted from the mizzenmast, což už dává větší smysl.

„Mizzenmast“ je stěžeň za hlavním stěžněm. V případě trojstěžníku (jakým byla HMS Victory) je to zadní stěžeň. Vyvěšení signálu na zadním stěžni potvrzuje i allstates-flag.com: The signal comprised eleven (Ozzyho poznamka: tohle mi nesedí – kódů bylo dvanáct) separate hoists to the mizzen masthead. HMS Victory was at the head of the fleet, the wind was aft, and the repeating ships were in their station, so the mizzen masthead was the most generally visible location as well as the most usual. The flagship's signals would have been bent onto the mizzen topgallant signal halyard. Výsledná věta by pak zněla asi takto: Loď HMS Victory v současnosti slouží jako námořní muzeum v suchém doku v Portsmouthu a každý rok 21. října na Trafalgarský den (Trafalgar Day) je slavný signál vyvěšen na stěžních.[13] Signální vlajky jsou ale vyvěšeny všechny najednou, směrem od přídě na záď místo postupného vytahovaní na zadní stěžeň. Možná by stálo za to zdůraznit i u obrázku od William Turnera, že vlajky vlají na špatném stěžni (viz popis obrazku na commons).

A ještě jedna drobnost: Skupina čtyř až šesti mužů vedených poručíkem Pascem mohla připravit a vyvěsit signální vlajky na palubě Nelsonovy vlajkové lodi HMS Victory a předpokládá se, že vyslání celého signálu mohlo trvat asi čtyři minuty. – to mohla je v tomto případě zbytečné, protože oni to opravdu udělali.

Ještě jednou se omlouvám za svoje rejpání a přeji víc takových pěkných článků… --Ozzy 16. 1. 2009, 09:04 (UTC)

Mě to vůbec nevadí, naopak!;) Mějte se pěkně أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 16. 1. 2009, 10:18 (UTC)

Recenzní poznámky editovat

  •  Vyřešeno chybí mi portrét Nelsona
  •  Vyřešeno Johnu Paskovi atp. - má být Pascovi, ne? Jmenoval se Pasco?
  •  Vyřešeno pro českého čtenáře by to možná chtělo trochu větší historický úvod; teď je pár slov v úvodu, ale chtělo by to ještě kapitolku v textu
Snažil jsem se něco doplnit, snad lepší أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 13. 1. 2009, 17:33 (UTC)
  •  Vyřešeno proč je Podobné signály podkapitolou kapitoly Po bitvě?
  • "muselo být vyspelováno, což znammenalo" - chce to ještě zkontrolovat češtinu a sloh
  • také překlad místy nesedí: Nelson's famous signal, relayed using Popham's "Telegraphic Signals of Marine Vocabulary" není úplně to samé jako Nelsonův signál zanesený v „telegrafickém signálu námořního slovníku“ (popisek obrázku)

Hodně zdaru,--Ioannes Pragensis 13. 1. 2009, 15:32 (UTC)

Díky Ioanne, ještě to pořádně a doplním nějaké reference a myslím, že do dobrých to jít s klidem může. Hezký večer أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 13. 1. 2009, 17:33 (UTC)
Moje piditroška

Ahoj, co jsem tak zběžně zahlédnul:

  •  Vyřešeno pevné mezery
  •  Vyřešeno chybí číslo revize
  •  Vyřešeno šablonu překlad bych nedával na konec do externích odkazů, ale do referencí

--Faigl.ladislav slovačiny 14. 1. 2009, 21:07 (UTC)

Ahoj, díky i Tobě! Tahle recenze byla teda rychlá :)) أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 14. 1. 2009, 21:24 (UTC)

Pár problémů editovat

U prvního obrázku

  • chybí zdroj, že ve skutečnosti byl vyvěšen na zadním
  • chybí překlad a zdroj engage the enemy more closely

Jak koukám, zdroj pro engage the enemy more closely je dále v textu, asi by ale bylo dobré s tím něco vymyslet (dát ho i do popisu?). Navíc tam

  • chybí zdroj pro Signál zůstal na stěžni, dokud nebyl nepřátelskou palbou sestřelen.

Šablony Zdroj? nevypadají v nejlepším článku nejlépe, proto píšu raději sem. --28. 9. 2011, 08:57 (UTC), Utar

Zdravím, doplnil jsem tam zdroj. Zdroj u popisku obrázku se nachází na stránce obrázku. --Mozzan 28. 9. 2011, 14:13 (UTC)

Sloučení editovat

Proti sloučení, je to jako slučovat článek Uran (planeta) do článku Sluneční soustava. --Silesianus 18. 10. 2011, 12:42 (UTC)

Též jsem proti sloučení, navrhovatel svůj návrh ani nezdůvodnil. --Jvs 18. 10. 2011, 12:47 (UTC)

Taktéž proti, viz Silesianus. Jan.Kamenicek 18. 10. 2011, 13:00 (UTC)
Rovněž proti, podobně jako ostatní. --Mozzan 18. 10. 2011, 13:04 (UTC)

Externí odkazy byly změněny (srpen 2018) editovat

Dobrý den,

právě jsem se pokusil opravit 7 externí odkazy na stránce England expects that every man will do his duty. Prosím, zkontrolujte moje editace. Pokud máte nějaké otázky, potřebujete, abych tyto odkazy nebo dokonce celou tuto stránku ignoroval, prosím vizte seznam často kladených otázek pro další informaci. Provedl jsem následující změny:

. Udělal-li jsem chybu, vizte seznam často kladených otázek.

Děkuji.—InternetArchiveBot (Nahlásit chybu) 3. 8. 2018, 01:20 (CEST)Odpovědět

Dead link pořešen. --Jann (diskuse) 1. 9. 2018, 15:57 (CEST)Odpovědět

Přesun na český název editovat

Navrhl jsem přesun kvůli tomu, že český název se v českých zdrojích používá. Viz zde, zde, zde, zde a další... --Patriccck (diskuse) 19. 4. 2019, 20:05 (CEST)Odpovědět

 Pro Pro --Wikipedista Queen lover fanpage (diskuse) 26. 10. 2019, 15:54 (CEST)Odpovědět
Souhlasím. --Jann (diskuse) 27. 10. 2019, 13:03 (CET)Odpovědět
Zpět na stránku „Anglie očekává, že každý muž splní svou povinnost“.