Diskuse:Zlatý brouk
Měl bych pár návrhů na vylepšení (v odezvě na zapsání článku do Wikipedie:WikiProjekt Kvalita/Články k recenzi):
- doplnit zdroje
- je z moderního pohledu považováno za stereotypní a rasistické
- neexistuje slovo, které by začínalo "t" s "th" na konci (a co tooth a teeth - zub, zuby?)
- Zde to bylo jasné díky podpisu, slovní hříčka se jménem Kidd se dá uplatnit jen v angličtině. (nechápu, jaký podpis? jaká hříčka?)
- nebýt podpisu, Legrand by uvažoval spíše o francouzštině či španělštině (obvyklé jazyky pirátů).
- V angličtině je nejčastějším písmenem e. Po něm následují písmena v následujícím pořadí: a o i d h n r s t u y c f g l m w g k p q x z. Avšak písmeno e je tak hojně zastoupeno, že nebývá nejpočetnějším jen v málokteré větě. (co takhle navíc přihodit graf výskytu písmen?)
- typografie
- pozor na čárky
- výpustka je …, ne ...
- uvozovky jsou „“, ne ""
- ve výpisu položek se před výpustku čárka nedává (agree, ...)
- reference vztahující se k celé větě se píší až za interpunkci (nadané téměř nadpřirozenou schopností [2].)
- sjednotit používání tečky (či jiného znaku) pro neznámé písmeno na všech místech Řešení kryptogramu, nyní občas mezery
- chybí Šablona:Překlad
- Herpinova ilustrace k ději povídky - doplnit odkaz na Herpina
- proč má článek portálové odkazy na Matematika a Entomologie?
- Poe byl umístěn v pevnosti Fort Moultrie - proč? odpykával si trest/byl na vojně?
- místy (zvláště v Příběhu) příliš dlouhé a komplikované věty; v zájmu srozumitelnosti upravit
- Edgar Allan Poe byl umístěn v pevnosti Fort Moultrie na Sullivanově ostrově od listopadu 1827 do prosince 1828 a zužitkoval své poznatky z prostředí ostrova do své povídky "Zlatý brouk". - takhle formulované to patří do článku Edgar Allan Poe, ne sem
- Řešení kryptogramu nemá obrázky, mohlo by být dobré, kdyby tam byly a ukazovaly probíhající dešifrování, nějak barevně vyznačené
- překontrolovat Řešení
A nakonec, je překlad vyluštěného kryptogramu odněkud převzat? Podle mne by totiž A good glass nemělo být Dobré sklo, ale Dobrá sklenice; glass ve významu sklo je podstatné jméno látkové a jako takové se píše bez členu.
Jinak článek vypadá solidně, ale bez vyřešení aspoň části tohoto seznamu si ho jako Dobrý článek představit neumím. --6. 9. 2011, 09:51 (UTC), Utar
- Díky za přípomínky, v dohledné době na tom zapracuju. Myslím, že většinu dokážu opravit. Kryptogram je přímo z povídky, vlastními slovy jsem popsal podstatu, ale ještě to upřesním. Obrázky tedy bohužel nejsou, ale doplním ještě tabulku četnosti znaků - to je výborný nápad. A v tom překladu je opravdu "dobré sklo" - znamená to dalekohled. --Chalim Kenabru 7. 9. 2011, 22:25 (UTC)
Drobná poznámka - možná by stálo za to převést ty dvě tabulky ze svislé do horizontální polohy, takhle je tam u té první napravo zbytečně volná celá obrazovka. --Silesianus 8. 9. 2011, 15:07 (UTC)
Článek doplněn podle připomínek.
- je z moderního pohledu považováno za stereotypní a rasistické - zdroj je umístěn za následující větu
- neexistuje slovo, které by začínalo "t" s "th" na konci (a co tooth a teeth - zub, zuby?) - zde chyběla jednotná forma, takže to zmátlo - někde byly místo nezvyluštěných znaků mezery a někde tečky, sjednotil jsem to a použil čárky. Neexistuje slovo s 6 znaky začínající na t a končící na th - t,eeth.
- slovní hříčka se jménem Kidd vysvětlena (Kid = angl. kůzle)
- graf četnosti znaků + zdroj doplněn.
- typografie opravena
- šablona Překlad doplněna - dotaz mimo téma, je vhodné ji v článku použít, i když bylo z cizojayzčné Wiki přeloženo jen několik vět? (netýká se Zlatého brouka, tady jsem přeložil celé kapitoly)
- odkaz na Herpina nenalezen, takhle to je v textu k obrázku i na enwiki.
- portálové odkazy na Entomologii a Matematiku jsem odstranil, z dotazu jsem vyvodil, že článek musí mít stěžejní část související s portálem, což u Entomologie neplatilo, u Matematiky by se možná dalo uvažovat, spojení s kryptografií ... nejsem si jist, vymazal jsem jej.
- pobyt ve Fort Moultrie objasněn (služba v armádě) se zdrojem, věta přeformulována
- krkolomné věty zjednodušeny
- obrázky k řešení kryptogramu nejsou k dispozici (je psán podle knihy), ale myslím, že teď už je to docela srozumitelné i díky tabulkám
- 2 tabulky převedeny do horizont. polohy, třetí nejmenší ponechána vertikálně (lepší přehlednost).
- řešení jsem prošel
- kapitola -Vliv povídky- přejmenována na výstižnější -Inspirace-
Takže to zkuste překontrolovat, jestli jsou úpravy dostatečné, díky. --Chalim Kenabru 12. 9. 2011, 21:01 (UTC)
- Skvělý. Upravil jsem pár drobností, přidal ten graf (zkusím vytvořit i pro tu šifru, uvidíme, Gnuplot bych tu někde mít měl). Napadá mne už jen:
- rozsekat a přepsat Během svého pobytu v pevnosti Fort Moultrie na Sullivanově ostrově od listopadu 1827 do prosince 1828 (sloužil zde v americké armádě [14]) zužitkoval…
- vymyslet něco s tím Herpinem
- přidat na konec Řešení kryptogramu tabulku (nebo seznam) nevyluštěných znaků či polovyluštěný text (jak je tam těch 11 hotovo)
- Nechápu O. Henry přikládá význam „Zlatého brouka“ v rámci příběhů o pokladech, že by špatný překlad?
- Zobrazované obrázky by měly mít na Commons český popis. Použijte šablonu mld.
- Ano, podle mne se má šablona
{{Překlad}}
používat vždy, čerpá-li se při psaní článku z dalších verzí Wikipedie. Nejde přitom o Wikipedie:Reference, ale o Wikipedie:Autorské právo.
- Tak zkuste ještě něco udělat tady s tím, já se pokusím vytvořit ten graf. Z mé strany splněno, když se nikdo s nějakým návrhem neozve do pondělka, puclík do článku přidejte. S pozdravem --15. 9. 2011, 10:19 (UTC), Utar
- Dobrá, dodělám vbrzku tady ty zbývající body a myslím dopíšu to řešení šifry až do finálního textu, ať je to komplet od začátku až do konce srozumitelné. Také zdravím --Chalim Kenabru 15. 9. 2011, 19:56 (UTC)
- Přidal jsem ten graf (i do anglické verze), snad se bude líbit. Taky jsem se zkusil na tamější diskuzi optat na toho Herpina, uvidíme. --16. 9. 2011, 09:53 (UTC), Utar
- Tak jsem zapracoval na článku, k jednotlivým připomínkám:
- větu Během svého pobytu v pevnosti Fort Moultrie na Sullivanově ostrově od listopadu 1827 do prosince 1828 (sloužil zde v americké armádě [14]) zužitkoval… jsem rozdělil do dvou samostatných.
- Herpin. Takže jsem si otevřel obrázek a přes odkaz Povolení (Permission) se lze dostat k celé naskenované knize. Hledal jsem v úvodu a na konci knihy odkaz na ilustrátora. Na začátku knihy je uvedený seznam ilustrací (List of illustrations) ke každé kapitole. K ilustraci pro The Gold-Bug je tam uvedeno pouze "Photogravure after Herpin", což myslím znamená Heliogravura podle Herpina - takže takto jsem to uvedl do popisku obrázku, nevím, jestli se dá vypátrat něco víc.
- řešení jsem dopracoval, jak to bylo maximálně možné, v knize řešení končí těmi 11 vyluštěnými znaky a nemůžu uvést detailní pokračování - byl by to "vlastní výzkum". Ale myslím, že je to dostatečné pro pochopení.
- větu O. Henry... jsem upřesnil
- obrázky by měly mít český popis - tomu nerozumím, myslíte český komentář? Mě se to zobrazuje v češtině, např. Tento soubor je volné dílo...
- použití šablony - už je mi jasná podstata, je to i logické.
- Díky za spolupráci, graf to pěkně doplňuje. --Chalim Kenabru 17. 9. 2011, 16:30 (UTC)
- O. Henry: šlo o spojení přikládá význam, které stále nevím, co má znamenat. Co třeba O. Henry použil povídku „Zlatý brouk“ v jednom ze svých děl…? Je to to, co chtěl básník říct?
- Herpin: dotaz je na enwiki, ale vypadá to, že nikdo nic moc neví. Mne jen zarazilo, že to není odkazované, to je vše.
- Během svého pobytu: zkusil jsem přeformulovat, protože mi stále zněla, jako z článku E. A. Poe a ne odtud
- Díky za rychlé reakce, spolupráce v budoucnu vítána. --18. 9. 2011, 16:00 (UTC), Utar
- O. Henry: znamená to zhruba toto: O.Henry defacto odkazuje na povídku (tím, že jeho postava se zeptá na Poea v souvislosti s pokladem - tzn. přikládá význam Zlatému brouku, uznává ho) v rámci příběhů o pokladech - tak je to asi míněno z angl. textu, aspoň se domnívám.
- Herpin: k většině autorů ilustrací asi nepůjde víc dohledat, kniha je myslím z roku 1919. Ale ty další ilustrace bych rád dal na wikicommons, určitě by vhodně doplnily další povídky (je jich tam kolem deseti). Problém by to neměl být, více než 70 let uplynulo - autorská práva už neplatí a některé ilustrace z knihy už na wikicommons jsou. Ale uvítal bych radu či spolupráci, ještě jsem obrázky nevkládal.
- Během svého pobytu: já v tom takový rozdíl nevidím, ale uznávám, že pro encyklopedii by měly být věty co nejvýstižnější a nejsrozumitelnější. Zdravím --Chalim Kenabru 18. 9. 2011, 17:22 (UTC)
- Tak jsem zapracoval na článku, k jednotlivým připomínkám:
- Přidal jsem ten graf (i do anglické verze), snad se bude líbit. Taky jsem se zkusil na tamější diskuzi optat na toho Herpina, uvidíme. --16. 9. 2011, 09:53 (UTC), Utar
- Dobrá, dodělám vbrzku tady ty zbývající body a myslím dopíšu to řešení šifry až do finálního textu, ať je to komplet od začátku až do konce srozumitelné. Také zdravím --Chalim Kenabru 15. 9. 2011, 19:56 (UTC)
┌─────────────────┘
- O Henry: Na anglické verzi odkazované Překladem stojí O. Henry alludes to stature of "The Gold-Bug" neboli O. Henry odkazuje na postavu ze Zlatého Brouka. Postavu jsem vyhodil a text upravil. Jde o kvalitní text v češtině, ne o doslovný překlad.
- Koukám ale, že jsem zapomněl odpověď na ty popisky obrázků. Nejde o rozhraní (Tento soubor je volné dílo), ale o opravdu o popisky. Např. Soubor:Eyed Click Beetle Alaus oculatus 056428.jpg má jen anglický popisek, zatímco Soubor:Zlaty brouk - frekvence pismen.svg má český a anglický popisek (když jsem ho nahrával, rovnou jsem je tam přidal; používám šablonu mld = MultiLanguage Description). Přesněji tedy jde o popisky na Commons. --18. 9. 2011, 17:44 (UTC), Utar
- V tom případě to je evidentně takhle. Nevzal jsem v potaz předložku TO stature, a stature mi překladač vyhazoval jako "význam, velikost". Dobré.
- Tak tohle je pro mě španělská vesnice, neznám to. OK, musím dostudovat. --Chalim Kenabru 18. 9. 2011, 18:18 (UTC)
- Obrázky: teď nemůžu najít, kde jsem na to přišel, ale připadá mi to jako dobrý nápad - když čtenář klikne na obrázek a tam má jinak popisek jen v angličtině a francouzštině, jimž možná nerozumí… V podstatě jde zase jen o překlad a dá se to dělat i jinak, než tou mld.
- Prohlédněte si Soubor:The Gold Bug Herpin.JPG. Tam to bylo tím základním způsobem, já to předělal na mld a přidal český překlad. Udělám i ty ostatní. --18. 9. 2011, 18:51 (UTC), Utar
- Popisky počeštěny. Více viz Commons:Template:Multilingual description a Commons:Special:Contributions/Utar. --18. 9. 2011, 19:27 (UTC), Utar
- Vidím to. Vložení šablony pro popisek souboru, není na tom nic složitého. OK, dávám článek mezi DČ. --Chalim Kenabru 19. 9. 2011, 11:12 (UTC)
- Popisky počeštěny. Více viz Commons:Template:Multilingual description a Commons:Special:Contributions/Utar. --18. 9. 2011, 19:27 (UTC), Utar
Zahajte diskusi ke stránce Zlatý brouk
Diskusní stránky jsou místa, kde lidé diskutují o tom, jak vytvořit co nejlepší Wikipedii. Tuto diskusní stránku můžete použít k zahájení diskuse s ostatními o tom, jak zlepšit stránku Zlatý brouk.