Diskuse:Plavby Čeng Chea
Ozzyho recenze
editovatZdravím! Měl bych pár poznámek:
- Proto jedním z prvotních cílů vypravení vyslanců po moři do Indického oceánu mohlo být hledání potenciálních spojenců proti říši Tímura Lenka; Tento cíl ale záhy ztratil význam, protože Tímur Lenk roku 1405, brzy po začátku tažení do Číny, zemřel. – buďto psát středník a pak malé písmeno, nebo místo středníku tečku a pak velké písmeno (viz [1]).
- Navíc eskadra eunucha-admirála Išichy (čínsky: český přepis I-š'-cha, znaky 亦失哈) – není tam navíc to čínsky:, když je hned za tím český přepis? Navíc je imho dobré čínské znaky dávat přes šablonu
{{Cizojazyčně}}
: 亦失哈 – po najetí myší na znaky se napíše, že jde o čínštinu a i lidé, co nemají instalované východní fonty a vidí tak jenom čtverečky (či kdoví co), mají možnost zjistit, proč nic nevidí… Jinak čínské přepisy bych asi dával italikou (stejně jako dávám já ty japonské ^_^). Teď některé jsou (pao-čchüan) a některé nejsou (S’-i-kuan).
- Myslím, že není, uvedu jazyk a způsob přepisu (které mohou být tři – český přepis, pinyin, znaky). Přičemž jazyk by chybět rozhodně neměl. Tady už to stejně bylo nadbytečné, když má Išicha svůj článek.
- Š:Cizojazyčně doplněna. Na italiku v přepisech mám stejný názor, ale občas něco uteče. Mimochodem, je to vlastně taky text v čínském jazyku, ale do šablony ho nedávám. --Jann 22. 7. 2011, 09:51 (UTC)
- Jo, já taky dávám do šablony jenom znaky. --Ozzy 22. 7. 2011, 10:20 (UTC)
- pod stěnami Nankingu – nebylo by lepší „pod hradbami Nankingu“?
- Dějiny Mingů – při prvním výskytu jsou bez uvozovek, poté v uvozovkách. Asi by to opět chtělo sjednotit.
- řeka Musi tu má článek, takže je možné se na ní odkázat linkem.
- Současné biografie Čeng Chea – imho lepší by bylo "moderní". Pod "současné" si představím biografie sepsané za Čengova života.
- Navíc obnovení provozu Velkého kanálu roku 1416 vs. už po otevření rekonstruovaného Velkého kanálu roku 1415 – není něco z toho špatně?
:Správně 1415. --Jann 22. 7. 2011, 09:51 (UTC)
- (což si ovšem tehdy… – chybí pravá závorka ^_^
- Památky v Africe – kdysi dávno jsem viděl jeden dokument, kde se mimo jiné mluvilo o nálezech střepů čínského porcelánů a čínských mincí na africkém pobřeží. Onen porcelán měl být odpadem z čínských dílen, používaný jako balast… Je otázka, jestli to má přímou spojitost s Čchengovými loděmi (mám za to, že se mluvilo právě o nich, ale referenci postrádám). Nemáš k tomu něco?
- Něco jsem našel, ale zřejmě jiné než jsi viděl. --Jann 6. 8. 2011, 19:53 (UTC)
…jinak je to imho dobrý článek na nejlepší cestě za zlatým puzzlíkem ^_^ Držím palce a s dovolením bych ho pak zařadil do síně slávy portálu Loďstvo. Zatím ^_^ --Ozzy 21. 7. 2011, 21:40 (UTC)
Vojtech.dostal
editovatspíš jsou to věci, co jsem úplně nepochopil:
- "Ať tak, či tak, když se král vrátil na ostrov, přivezl Buddhův zub s sebou." - nad tím jsem nějakou dobu koumal a furt mi není jasné, jaký že král to byl. Chápu správně, že ten zub přivezl z Číny na Cejlon? --Vojtech.dostal 4. 8. 2011, 14:24 (UTC)
- "přesvědčil je, aby se nalodili na jeho koráby a jeho prostřednictvím předali uctivé dopisy císaři Jung-lemu" - možná by nebylo špatné vyjasnit, jestli s ním tedy jeli do Číny nebo jestli jenom "podepsali dopisy a šli" :-), mě to není jasné
- Přivezli s sebou také ještě jednoho čchin-lina - opět bych dal do závorky, že šlo o žirafu (nebo se pletu? :-)) --Vojtech.dostal 4. 8. 2011, 14:24 (UTC)
- "Na druhou stranu, tytéž záznamy se ke 14. květnu zmiňují o pozastavení námořních plaveb lodí pokladů, ale také nákupu koní a dalšího zboží od národů za severní a západní hranicí Číny": zde mi není jasné, k čemu sde vztahuje vedlejší věta. Zmiňují se o pozastavení nákupu koní, nebo o nákupu koní? Reformulovat aby nebyly možné dva výklady--Vojtech.dostal 4. 8. 2011, 14:24 (UTC)
- v průběhu čtení mě napadalo, že by se hodila kapitola o původních literárních pramenech o Čeng Cheových výpravách (Dějiny Mingů, ...), ale nechám to na tvém uvážení.
- Hm, ano, odstavec by se ještě snesl.--Jann 4. 8. 2011, 18:30 (UTC)
--Vojtech.dostal 4. 8. 2011, 14:24 (UTC) víc s tím nepomohu, jsem laik, nicméně působí to na mě důvěryhodně a pěkně, takže jsem s klidným srdcem pro zařazení mezi DČ. Další dobrá práce, obdivuji to hlavně když čtu ty šílené transkripty čínských jmen - v tom bych se ztratil :-) --Vojtech.dostal 4. 8. 2011, 14:24 (UTC)
- Díky moc. Číňané jsou pohodoví, online překladače... Fuška to bude u kočovníků (Mongolů, Siung-nu apod.). --Jann 4. 8. 2011, 18:30 (UTC)
- je nějaký důvod pro uvozovky "" místo klasických „“ ? všiml jsem si že jsi je tam dal v posledních několika editacích. --Vojtech.dostal 5. 8. 2011, 16:30 (UTC)
- Myslíš kurzívu pro knihy, Dějiny Mingů.--Jann 5. 8. 2011, 16:48 (UTC)
- promiň, koukal jsem na to přes rozdíly verzí :-) v pořádku --Vojtech.dostal 5. 8. 2011, 16:57 (UTC)
- Myslíš kurzívu pro knihy, Dějiny Mingů.--Jann 5. 8. 2011, 16:48 (UTC)
Faigl.ladislav
editovatDalší krásný článek. Měl bych pár otázek/poznámek:
- sekce „Odlišnosti od evropských výprav“: asi by bylo dobré zmínit u těch odlišností zdroj
- A přidán odstavec.--Jann 6. 8. 2011, 18:07 (UTC)
- sekce „Plavby“: chápu, že u té šesté plavby toho moc není, ale ta výpustka před vypsanými místy v buňce tabulky pro navštívené regiony je taková matoucí
- No, pluli obvyklou trasou. Doplnil jsem. --Jann 5. 8. 2011, 22:20 (UTC)
- sekce „Sedmá plavba“:
- „Nicméně podle mínění jiných historiků Číňané navštívili alespoň“ – šlo by napsat do závorky alespoň jedno jméno?
- „a tamních muslimských svatyní zaujímá poslední hlavu Ma Chuanovy knihy“ – co je to hlava knihy?
Jinak nemám připomínek. Článek je sice notně obsáhlý, ale moc pěkně napsaný. Po zapracování/zodpovězení připomínek jsem určitě pro stříbrný puzzlik a rozhodně jen tak dál pro zlato :) --Faigl.ladislav slovačiny 5. 8. 2011, 19:07 (UTC)
Přístupnost
editovatWP:Přístupnost, první sekce, bod 1 - chtělo by to přidat textovou alternativu k obrázkům parametrem alt. --Palu (diskuse) 11. 2. 2014, 03:21 (UTC)