Diskuse:Předseda pro tempore Senátu Spojených států amerických

Poslední komentář: před 3 lety od uživatele Kacir

Nemělo by být radši Předseda pro tempore? Českých zdrojů jsem moc nevygooglil, ale vyjde to četností nastejno. Když už počešťujeme (preZident) tak dokonale: předseda. I na wiki už to v některých článcích tak vystupuje.Chrz (diskuse) 27. 1. 2021, 17:32 (CET)Odpovědět

Předseda je v angličtině chairman. Slovo prezident se počešťuje proti angličtině tím z, ale obvykle se nepřekládá. Předseda Spojených států, ani místopředseda Spojených států neexistují. Prezident pro tempore je tudíž přirozený název i v češtině. KPX8 (diskuse) 27. 1. 2021, 17:51 (CET)Odpovědět
Při vyslovení slova "předseda" si většina Čechů vybaví spíš předsedu JZD nebo spolku králíkářů. Proč myslíte, že nejvyšší úřad v ČR nazýváme původně francouzským slovem "prezident"?--Eleiodromos (diskuse) 27. 1. 2021, 18:31 (CET)Odpovědět
Předseda Poslanecké sněmovny, Předseda Senátu Parlamentu České republiky. --Chrz (diskuse) 27. 1. 2021, 18:44 (CET)Odpovědět
Prezident, viceprezident. Kdyby chtěli použít "předsedu", tak by použili, jak uvádí KPX8, jiné slovo.--Eleiodromos (diskuse) 27. 1. 2021, 18:47 (CET)Odpovědět
A zde další předsedkyně JZD: Nancy Pelosiová (viz text). Žádné 1:1 přiřazení neexistuje. Nemůžete říct president=vždy president a chairman=vždy předseda, a speaker=vždy mluvčí. V různých výskytech mají různé české názvy. Nepřekládejte otrocky. --Chrz (diskuse) 27. 1. 2021, 18:50 (CET)Odpovědět
Děkuji za poučení. S profesionálním překládáním mám jisté zkušenosti. Jaké zkušenosti s ním máte vy? Možná byste mohl místo toho, s prominutím, kindermanagementu, občas napsat nějaký článek, abyste tu problematiku viděl z obou stran.--Eleiodromos (diskuse) 27. 1. 2021, 18:54 (CET)Odpovědět
Já se také přimouvám za změnu na Předseda pro tempore. Osoba v této funkci předsedá Senátu. Tudíž název "Předseda pro tempore" lépe odpovídá funkci, kterou v této pozici člověk vykonává.--Vilem10 (diskuse) 27. 1. 2021, 19:08 (CET)Odpovědět
Např. Tomáš Klvaňa, hostující profesor na New York University v Praze, používá v Hospodářských novinách, které mají slušnou jazykovou úroveň, termín "prezident pro tempore".[1] (Článek je přístupný pro předplatitele, ale když do Google zadáte frázi "prezident pro tempore" v češtině, tak je ten text v náhledu vidět).--Eleiodromos (diskuse) 27. 1. 2021, 19:16 (CET)Odpovědět
Jedna vlaštovka jaro nedělá, tady je zase https://americkykongres.cz/exekutiva/ protipříklad. --Chrz (diskuse) 27. 1. 2021, 19:21 (CET)Odpovědět
Tímhle stylem bychom místo "ministryní Spojených států" měli na Wikipedii "sekretářky Spojených států". Že se připodobňuje nejbližšímu termínu v češtině je úplně normální profesionální překlad. V češtině máme předsedu senátu, tak nevím proč by stejný termín pro anglické reálie měl vzbuzovat dojem předsedy JZD. Zcela nepatřičné reakce. --Chrz (diskuse) 27. 1. 2021, 19:20 (CET)Odpovědět
Tím srovnáváním se ničeho nedobereme. Řeč je o jedné konkrétní funkci. V článku Saský zemský sněm jsem mimochodem také použil termín "prezident" a "staroprezident", protože to odpovídalo českým zdrojům. Překlad, a to ani ten literární, není žádná cochcárna.--Eleiodromos (diskuse) 27. 1. 2021, 19:25 (CET)Odpovědět
Ale vždyť už se výraz "předseda" používá pro americký Kongres. Nevím proč by ten "protemporní" měl být "prezident". Zvlášť když českých zdrojů je málo a v tom málu se používají oba (některé možná nepoučeně, otrocky, možná mysleli že má něco s prezidentem USA). A Senát Spojených států amerických taky mluví o předsedovi pro tempore. (Tím nenabádám to teď během diskuze účelově na wikipedii měnit.) --Chrz (diskuse) 27. 1. 2021, 19:41 (CET)Odpovědět
V repozitáři UK je jedna práce s "předsedou", čtyři s "prezidentem". Dal bych spíš na tyto studenty a na Klvaňu, který těm americkým reáliím rozumí..--Eleiodromos (diskuse) 27. 1. 2021, 19:43 (CET)Odpovědět
S takovou četností by si klidně mohla Wikipedie vymyslet úplně původní název a nic by se nestalo. Nevím, proč by zrovna tenhle zdroj měl mít superprioritu. Když už tam jednou ti předsedové v češtině pro americký Kongres jsou, tak proč by se "místopředseda" měl jmenovat v češtině "místoprezident". Zvyklost v jazyce by takovou nelogickou výchylku ospravedlnit mohla, ale tady žádné zabetonované zvyklosti nejsou, jen pár letmých zmínek tu a tam pro prezidenta nebo pro předsedu. --Chrz (diskuse) 27. 1. 2021, 20:05 (CET)Odpovědět
Když chce kupříkladu němčina říct "předseda", tak použije výraz "Vorsitzender". Když chce říct "prezident", tak zase "Präsident". Pojem "president", jakož i celá diplomatická terminologie, pocházejí z francouzštiny. Zaostalí Angličané je počínaje vládou Normanů vstřebali do svého jazyka, protože jinou nóbl či srovnatelnou terminologii neměli. S českým slovem "prezident" je to v tomhle kontextu podobné. Volný překlad "předseda" hodně z tohoto původního ludvíkovského lesku ztrácí. P. S. Váš "místoprezident" už je "viceprezident".--Eleiodromos (diskuse) 27. 1. 2021, 20:21 (CET)Odpovědět
A to mělo vysvětlit, proč máme předsedu Sněmovny USA, předsedu Senátu USA (kterým je viceprezident USA), a pak nelogicky, "zastupujícího prezidenta" Senátu USA. Nějak se nám tam ti prezidenti tlučou. Předsedou je viceprezident a za něj zaskakuje zastupující prezident. --Chrz (diskuse) 27. 1. 2021, 20:37 (CET)Odpovědět
Je to všechno otázka konvencí. Správný překlad by pak měl vyjadřovat i tyto konvence.--Eleiodromos (diskuse) 27. 1. 2021, 20:42 (CET)Odpovědět
Už jsem říkal že vytahovat české konvence z 5 1/2 českých zdrojů... to už to rovnou můžete udělat pravidelné jak i několik českých zdrojů z těch 5 1/2 dělá. Včetně české wikipedie samé, kromě tohoto článku tedy. Prostě ve sněmovnách a senátech jsou předsedové. Nebo si vymyslet název úplně nový a přeložit i tu latinu :) Při takovém českých počtu zdrojů stanovovat konvence, zaběhanosti a zvyklosti je trochu přepálené. --Chrz (diskuse) 27. 1. 2021, 21:02 (CET)Odpovědět
Odrazem nějakých konvencí v USA je i to, že je tam použit termín "president", který vyjadřuje, že jde o čestný úřad. To myslím tím správným předkladem. Vystihnout tu váhu toho úřadu, pročež to české slovo "předseda" není zrovna ideální.--Eleiodromos (diskuse) 27. 1. 2021, 21:09 (CET)Odpovědět
No už viceprezident je jakoby "presidentem" Senátu (viz i enwiki), zatímco Sněmovna má jen "speaker" mluvčího. V češtině je oboje "předseda", americké konvence nekonvence čest nečest. Takže vpašovávat anglické konvence mezi už zavedené české termíny ze stejného "baráku" je dost necitlivé. Už jen to, že jste začal ohbajobu zošklivováním názvu "předseda" jen pro chlápka z JZD, mi brání teď nějakou jakoby lepší argumentaci od vás přijmout, když na mě JZD "nezabralo". V AMerice má i školní třída svého presidenta, v češtině předsedu :) Asi je v Americe čestnější. --Chrz (diskuse) 27. 1. 2021, 21:32 (CET)Odpovědět
Je pravda, že Američané to s všelijakým tím prezidentováním někdy přehánějí, ale tohle je zrovna případ, kdy je to, např. podle Klvani, zcela na místě.--Eleiodromos (diskuse) 27. 1. 2021, 21:47 (CET)Odpovědět
Celé to stavíte na osobních pocitech, iracionálním zostuzováním termínu předseda ("příprdelníci") a oslavou vznešeného slova prezident, podpořeno zdrojem co si vyberete pro podporu a veselým přehlížením zdrojů, které podporují druhou variantu. Já říkám, že z znemnohých zdrojů se dají vyčíst obě varianty a "předseda" lépe zapadá do už v češtině zavedených "předseda senátu" a "předseda sněmovny" a to i pro Ameriku. A přitom to oboje znamená "sedět vepředu". --Chrz (diskuse) 27. 1. 2021, 22:05 (CET)Odpovědět
Přirozeně, už jen chybí, že je to můj "předpřipravený záměr", jak s oblibou říkáte, a nějaký ten smajlík. Dobrou noc.--Eleiodromos (diskuse) 27. 1. 2021, 22:17 (CET)Odpovědět
Od předsedy JZD, přes důkazy otrockým překladem, důkazy přes němčinu u úplně jiné instituce, důkaz osobní preferencí prý vznosnějšího názvu až po důkaz nejdůkaznější, jeden článek od Klvani. Možná to nebyl předpřipravený záměr, ale zpětná snaha ospravedlnit zjevnou a za každou cenu nepřiznatelnou chybu velmi divnou šňůrou pokusů přijít s něčím pádným. --Chrz (diskuse) 27. 1. 2021, 22:37 (CET)Odpovědět
Souhlasím, kolega Eleiodromos to napsal dobře. --Zbrnajsem (diskuse) 27. 1. 2021, 19:47 (CET)Odpovědět


Přidávám argument o funkčnosti termínu. V angličtině je "the president presides", v češtině tomu odpovídá "předseda předsedá". Nikoliv "prezident předsedá" - to je pro český kontext nepřirozené.--Vilem10 (diskuse) 27. 1. 2021, 19:47 (CET)Odpovědět

Ani snad ne. Proč se nemůže říct „prezident předsedá“? Podívejme se na původ slova prezident. --Zbrnajsem (diskuse) 27. 1. 2021, 19:53 (CET)Odpovědět
Když může předsedat saský či spolkový "staroprezident", proč ne americký? Každá z obou variant má své pro a proti. Na první dobrou (očekávatelně) je to spíš "prezident pro tempore". U toho bych zůstal. Pěkný večer--Eleiodromos (diskuse) 27. 1. 2021, 19:54 (CET)Odpovědět
@Vilem10: Kdybyste si přečetl něco o té funkci, tak byste se dozvěděl, že prezident pro tempore obvykle nepředsedá. Je to čestná funkce. Proto prezident. Senátu běžně předsedá předsedající, a to je funkce rotující mezi senátory většinové strany. Ti dělají předsedu schůze a předsedají. Nikoli prezident pro tempore. Ten se ujímá své čestné role jen ve výjimečných situacích, jako například současný podivný impeachment. A právě u takové čestné role je vhodnější ponechat název vycházející z latiny. Proto jsou hlavy států prezidenti a předsedové vlád předsedové. Název prezident je chápán jako vznešenější, čestnější. Předseda může řídit i to JZD, prezident nikoli.
A navíc, všechny tři slova jsou z latiny, takže předseda pro tempore by byl opravdu podivný patvar. Skutečný překlad z latiny by zněl dočasný předseda. Chudák Leahy. KPX8 (diskuse) 27. 1. 2021, 20:32 (CET)Odpovědět
Ano z latiny, ale přes francouzštinu, která od 17. století (Ludvík XIV.) udávala tón v používání těchto termínů.--Eleiodromos (diskuse) 27. 1. 2021, 20:37 (CET)Odpovědět
Jasně, to je v pohodě. Já odpovídal kolegovi Vilem10. KPX8 (diskuse) 27. 1. 2021, 20:41 (CET)Odpovědět
Český ekvivalent anglickému pojmu "president pro tempore" by ještě mohl být "úřadující předseda". Historickému významu funkce by to (tedy že předsedou Senátu byl "vice president", ale úřadoval za něj "president pro tempore") odpovídalo. --Vilem10 (diskuse) 27. 1. 2021, 21:26 (CET)Odpovědět
Nevím, na koho reagujete, ale to je velmi volný překlad. V hlušině všelijakých českých úřadujících předsedů a jiných příprdelníků se to ztratí. Navíc ten pojem "prezident pro tempore" ukazuje, že k tradici britského parlamentu, pravzoru všech parlamentů, patřily projevy v latině a klasické řečtině. --Eleiodromos (diskuse) 27. 1. 2021, 21:30 (CET)Odpovědět
@KPX8:Kdybyste znal historii amerického Senátu, tak byste věděl, že ta role prezidenta/předsedy pro tempore se nějakým způsobem vyvíjela. Tudíž že v minulosti, tedy např. v 19. století, skutečně mnohem častěji předsedal Senátu než je tomu dnes, kdy je to skutečně spíše jen čestná role.--Vilem10 (diskuse) 27. 1. 2021, 20:58 (CET)Odpovědět
Viceprezident, čili prezident pro tempore. Mít v tom guláš se vážně nevyplatí. --Ján Kepler (diskuse) 28. 1. 2021, 07:58 (CET)Odpovědět

Korektním a dominantním názvem v češtině je předseda Senátu, obdobně jako předsedové EK, EP a další, mj. v Senátu PČR, v PSP ČR, nebo v kapitole Senát skript: Říchová, B. et al: Komparace politických systémů I. VŠE, Fakulta mezinárodních vztahů, 2. vydání, 1999, s. 182.--Kacir 29. 1. 2021, 05:08 (CET)Odpovědět

Zpět na stránku „Předseda pro tempore Senátu Spojených států amerických“.