Bože, Carja chrani!
Bože, Carja chrani! (rusky Боже, Царя храни!, „Bože, chraň cara!“) byla hymna ruského impéria v letech 1833 až 1917. Vznikla na příkaz cara Mikuláše I.,[1] její slova napsal Vasilij Andrejevič Žukovskij a hudbu složil Alexej Fjodorovič Lvov. Nahradila píseň Molitva russkich, která sloužila jako hymna předtím a která sice měla původní ruský text rovněž od Žukovského, ale její melodie byla převzata z anglické hymny God Save the King, Po bolševické revoluci a vzniku Sovětského svazu pak byla sama v roli ruské hymny nahrazena Internacionálou.
Bože, Cara chraň! | |
---|---|
Státní znak Ruského impéria | |
Hymna | Ruské impérium |
Slova | Vasilij Andrejevič Žukovskij |
Hudba | Alexej Fjodorovič Lvov |
Problémy s přehráváním? Nápověda.
|
Hudební motiv ruské carské hymny byl vícekrát citován, mezi nejznámější patří použití hymny Petrem Iljičem Čajkovským v Slovanském pochodu a v Slavnostní předehře 1812.
Text
editovatRuský text
- 1
- Боже, Царя храни!
- Сильный, державный,
- Царствуй на славу,
- на славу намъ!
- Царствуй на страхъ врагамъ,
- Царь православный!
- Бо-o-же Царя,
- Царя храни!
- 2
- Боже, Царя храни!
- Славному долги дни
- Дай на земли!
- Дай на земли!
- Гордыхъ смирителю,
- Славныхъ хранителю,
- Всѣхъ утѣшителю
- Всё ниспошли!
- 3
- Перводержавную
- Русь православную,
- Боже, храни!
- Боже, храни!
- Царство ей стройное,
- Въ силѣ спокойное!
- Всё жъ недостойное
- прочь отжени!
- 4
- Воинство бранное,
- Славой избранное,
- Боже, храни!
- Боже, храни!
- Воинамъ-мстителямъ,
- Чести спасителямъ,
- Миротворителямъ
- долгіе дни!
- 5
- Мирныхъ воителей,
- Правды блюстителей
- Боже, храни!
- Боже, храни!
- Жизнь ихъ примѣрную
- Нелицемѣрную,
- Доблестямъ вѣрную
- воспомяни!
- 6
- О, Провидѣніе!
- Благословеніе
- Намъ ниспошли!
- Намъ ниспошли!
- Къ благу стремленіе,
- Въ счастьѣ смиреніе,
- Въ скорби терпѣніе
- дай на земли!
- 7
- Будь намъ заступникомъ,
- Вѣрнымъ сопутникомъ
- Насъ провожай!
- Насъ провожай!
- Свѣтло-прелестная,
- Жизнь поднебесная,
- Сердцу извѣстная,
- сердцу сіяй!
Český přepis ruštiny
- 1
- Bože, Carja chrani!
- Silnyj, děržavnyj,
- Carstvuj na slavu,
- na slavu nam!
- Carstvuj na strach vragam,
- Car pravoslavnyj!
- Bo-o-že Carja,
- Carja chrani!
- 2
- Bože, Carja chrani!
- Slavnomu dolgi dni
- Daj na zemli!
- Daj na zemli!
- Gordych smiritělju,
- Slavnych chranitělju,
- Vsech utěšitělju
- Vsjo nispošli!
- 3
- Pervoděržavnuju
- Rus pravoslavnuju,
- Bože, chrani!
- Bože, chrani!
- Carstvo jej strojnoje,
- V sile spokojnoje!
- Vsjo ž nědostojnoje
- proč otženi!
- 4
- Voinstvo brannoje,
- Slavoj izbrannoje,
- Bože, chrani!
- Bože, chrani!
- Voinam-mstitěljam,
- Česti spasitěljam,
- Mirotvoritěljam
- dolgije dni!
- 5
- Mirnych voitělej,
- Pravdy bljustitělej
- Bože, chrani!
- Bože, chrani!
- Žizň ich primernuju
- Nělicemernuju,
- Doblesťam vernuju
- vospomjani!
- 6
- O, Providěnije!
- Blagoslovenije
- Nam nispošli!
- Nam nispošli!
- K blagu stremlenije,
- V sčasťje smirenije,
- V skorbi těrpenije
- daj na zemli!
- 7
- Bud nam zastupnikom,
- Vernym soputnikom
- Nas provožaj!
- Nas provožaj!
- Svetlo-prelestnaja,
- Žizň podněbesnaja,
- Serdcu izvestnaja,
- serdcu sijaj!
Český básnický překlad prvních dvou slok
editovatBože náš, cara chraň;
silný a mocný
panuj na slávu,
na slávu nám,
panuj na strach vrahům
car pravoslavný,
Bože, Bože náš,
cara chraň!
Bože náš, cara chraň;
slavnému dlouhé dni
dej na zemi;
pyšných pokořiteli,
slabých ochraniteli,
všech utěšiteli,
vše sešli nám.
(přeložil Adolf Černý, in Slovanské hymny, Praha: F. Šimáček, 1900, s. 1)
Odkazy
editovatReference
editovatV tomto článku byl použit překlad textu z článku Bosche, Zarja chrani! na německé Wikipedii.
- ↑ VYDRA, Zbyněk. „Není Rusko bez cara.“ Romanovské jubileum v roce 1913. Theatrum historiae. 2007. Dostupné online. ISSN 1802-2502.[nedostupný zdroj]
Externí odkazy
editovat- Obrázky, zvuky či videa k tématu Bože, cara chraň na Wikimedia Commons