Bože, Carja chrani!

hymna ruského impéria
(přesměrováno z Bože, chraň cara)

Bože, Carja chrani! (rusky Боже, Царя храни!, „Bože, chraň cara!“) byla hymna ruského impéria v letech 1833 až 1917. Vznikla na příkaz cara Mikuláše I.,[1] její slova napsal Vasilij Andrejevič Žukovskij a hudbu složil Alexej Fjodorovič Lvov. Nahradila píseň Molitva russkich, která sloužila jako hymna předtím a která sice měla původní ruský text rovněž od Žukovského, ale její melodie byla převzata z anglické hymny God Save the King, Po bolševické revoluci a vzniku Sovětského svazu pak byla sama v roli ruské hymny nahrazena Internacionálou.

Боже, Царя храни!
Bože, Carja chrani!
Bože, Cara chraň!
Státní znak Ruského impéria
Státní znak Ruského impéria
Hymna Ruské impérium
SlovaVasilij Andrejevič Žukovskij
HudbaAlexej Fjodorovič Lvov
instrumentální
Problémy s přehráváním? Nápověda.

Hudební motiv ruské carské hymny byl vícekrát citován, mezi nejznámější patří použití hymny Petrem Iljičem Čajkovským v Slovanském pochodu a v Slavnostní předehře 1812.

 
Notový zápis hymny

Ruský text

1
Боже, Царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу,
на славу намъ!
Царствуй на страхъ врагамъ,
Царь православный!
Бо-o-же Царя,
Царя храни!
2
Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Дай на земли!
Гордыхъ смирителю,
Славныхъ хранителю,
Всѣхъ утѣшителю
Всё ниспошли!
3
Перводержавную
Русь православную,
Боже, храни!
Боже, храни!
Царство ей стройное,
Въ силѣ спокойное!
Всё жъ недостойное
прочь отжени!
4
Воинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни!
Боже, храни!
Воинамъ-мстителямъ,
Чести спасителямъ,
Миротворителямъ
долгіе дни!
5
Мирныхъ воителей,
Правды блюстителей
Боже, храни!
Боже, храни!
Жизнь ихъ примѣрную
Нелицемѣрную,
Доблестямъ вѣрную
воспомяни!
6
О, Провидѣніе!
Благословеніе
Намъ ниспошли!
Намъ ниспошли!
Къ благу стремленіе,
Въ счастьѣ смиреніе,
Въ скорби терпѣніе
дай на земли!
7
Будь намъ заступникомъ,
Вѣрнымъ сопутникомъ
Насъ провожай!
Насъ провожай!
Свѣтло-прелестная,
Жизнь поднебесная,
Сердцу извѣстная,
сердцу сіяй!

Český přepis ruštiny

1
Bože, Carja chrani!
Silnyj, děržavnyj,
Carstvuj na slavu,
na slavu nam!
Carstvuj na strach vragam,
Car pravoslavnyj!
Bo-o-že Carja,
Carja chrani!
2
Bože, Carja chrani!
Slavnomu dolgi dni
Daj na zemli!
Daj na zemli!
Gordych smiritělju,
Slavnych chranitělju,
Vsech utěšitělju
Vsjo nispošli!
3
Pervoděržavnuju
Rus pravoslavnuju,
Bože, chrani!
Bože, chrani!
Carstvo jej strojnoje,
V sile spokojnoje!
Vsjo ž nědostojnoje
proč otženi!
4
Voinstvo brannoje,
Slavoj izbrannoje,
Bože, chrani!
Bože, chrani!
Voinam-mstitěljam,
Česti spasitěljam,
Mirotvoritěljam
dolgije dni!
5
Mirnych voitělej,
Pravdy bljustitělej
Bože, chrani!
Bože, chrani!
Žizň ich primernuju
Nělicemernuju,
Doblesťam vernuju
vospomjani!
6
O, Providěnije!
Blagoslovenije
Nam nispošli!
Nam nispošli!
K blagu stremlenije,
V sčasťje smirenije,
V skorbi těrpenije
daj na zemli!
7
Bud nam zastupnikom,
Vernym soputnikom
Nas provožaj!
Nas provožaj!
Svetlo-prelestnaja,
Žizň podněbesnaja,
Serdcu izvestnaja,
serdcu sijaj!

Český básnický překlad prvních dvou slok

editovat

Bože náš, cara chraň;
silný a mocný
panuj na slávu,
na slávu nám,
panuj na strach vrahům
car pravoslavný,
Bože, Bože náš,
cara chraň!

Bože náš, cara chraň;
slavnému dlouhé dni
dej na zemi;
pyšných pokořiteli,
slabých ochraniteli,
všech utěšiteli,
vše sešli nám.

(přeložil Adolf Černý, in Slovanské hymny, Praha: F. Šimáček, 1900, s. 1)

Reference

editovat

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Bosche, Zarja chrani! na německé Wikipedii.

  1. VYDRA, Zbyněk. „Není Rusko bez cara.“ Romanovské jubileum v roce 1913. Theatrum historiae. 2007. Dostupné online. ISSN 1802-2502. [nedostupný zdroj]

Externí odkazy

editovat