Novinářská kachna: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
m →Název: zbytečně podrobné nadpisy, navíc odrážka z jiných verzí je též francouzská verze |
→Název: zdroj neříká „původ je nejasný“, ale „původ pozdějším uživatelům byl nejasný, a proto si vymýšleli různé příběhy, kterými se ho snažili vysvětlit“ |
||
Řádek 4:
== Název ==
=== Etymologie ===
* Francouzské slovní spojení ''{{Cizojazyčně|fr|vendre un canard à moitié}}'' (doslovně „''prodat půlku kachny''“) má význam ''napálit''. Pod vlivem tohoto [[rčení]] z 2. poloviny 16. století
Původ výrazu je nejasný a různé zdroje uvádějí jeho vznik rozdílně:<ref name="word histories"></ref>▼
* V [[paříž]]ském [[argot]]u poloviny 19. století se podle jeho křiku nazýval pouliční prodavač tisku ''{{Cizojazyčně|fr|canard}}'' (tj. doslovně „''kachna''“); odsud se měl výraz přenést na nepravdivé zprávy.<ref>{{Citace elektronické monografie▼
| titul = Les français peints par eux-mêmes : encyclopédie morale du dix-neuvième siècle. T. 3:Canard▼
| url = https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2079830/f97▼
| vydavatel = Curmer▼
| datum_vydání = 1840-1842▼
| místo = Paříž▼
}}</ref>▼
▲* Francouzské slovní spojení ''{{Cizojazyčně|fr|vendre un canard à moitié}}'' (doslovně „''prodat půlku kachny''“) má význam ''napálit''. Pod vlivem tohoto [[rčení]] z 2. poloviny 16. století bylo slovo ''{{Cizojazyčně|fr|canard}}'' ve francouzštině užíváno pro vymyšlené a přehnané zprávy kolem roku 1750.<ref name="word histories">{{Citace monografie
| titul = More Word Histories and Mysteries: From Aardvark to Zombie
| url = https://books.google.cz/books?id=UbXao0TjfKgC&pg=PA40&dq=vendre+moiti%C3%A9+canards&hl=cs&sa=X&ved=2ahUKEwivg7rVo6D3AhWGPOwKHbZIAcUQ6AF6BAgCEAI#v=onepage&q=vendre%20moiti%C3%A9%20canards&f=false
Řádek 22 ⟶ 13:
| strany = 39-40
}}</ref>
▲
▲* V [[paříž]]ském [[argot]]u poloviny 19. století se podle jeho křiku nazýval pouliční prodavač tisku ''{{Cizojazyčně|fr|canard}}'' (tj. doslovně „''
▲ | titul = Les français peints par eux-mêmes : encyclopédie morale du dix-neuvième siècle. T. 3:Canard
▲ | url = https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2079830/f97
▲ | vydavatel = Curmer
▲ | datum_vydání = 1840-1842
▲ | místo = Paříž
▲}}</ref>
* Neověřené informace opatřovali vydavatelé novin zkratkou N. T. (buď z [[Latina|latinského]] ''{{Cizojazyčně|la|non testatum}}'', nebo z [[Angličtina|anglického]] ''{{Cizojazyčně|en|not testified}}'' – obojí v překladu neověřeno). Fonetická podoba zkratky [enté] se zvukově podobá německému ''{{Cizojazyčně|de|die Ente}}'', tj. česky [[kachna]]. Proti tomuto výkladu ale hovoří to, že zkratku {{Cizojazyčně|de|N. T.}} používal německý tisk především po [[Druhá světová válka|druhé světové válce]], když přebíral zprávy od [[Armáda Spojených států amerických|amerických]] a [[Britská armáda|britských okupačních sil]]. Dalším problémem této teorie byl údajný objev [[Karikatura|karikatury]] z roku 1849, na které je novinář s brašnou, ze které vykukují dvě kachny.<ref name="Dvojka"/>
* Podle nepřesné informace v [[Publikace|publikaci]] ''Zakopaný pes aneb O tom, jak, proč a kde vznikla některá slova, jména, rčení úsloví, pořekadla a přísloví'' měly za vznikem výrazu údajně stát francouzské ''Zemědělské noviny'',{{Poznámka|Ve skutečnosti se jednalo o ročenku ''La nature considérée sous ses différents aspects'', která vycházela v letech 1771 až 1781<ref>{{Citace elektronického periodika
|