JHVH: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Gottschalk (diskuse | příspěvky)
→‎Překlad tetragramu: doplněk "["Pán"]" i v řeckém překladu
Gottschalk (diskuse | příspěvky)
→‎Překlad tetragramu: Jeruzalémská bible však má... -> Český překlad Jeruzalémské bible však má...
Řádek 28:
** Izajáš 26,4: ''Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD '''JEHOVAH''' everlasting strength''
V reakci na to roku 2008 [[prefekt]] [[Kongregace pro bohoslužbu a svátosti]] [[Francis Arinze]] zakázal užívat toto hebrejské Boží jméno v [[liturgie|liturgii]] a nařídil pokračovat v tradici jeho nahrazování slovem Pán.<ref>{{Citace elektronické monografie|jméno=Francis|příjmení=Arinze|odkaz na autora=Francis Arinze|titul=Letter to the Bishops Conferences on The Name of God|datum vydání=2008-06-29|datum přístupu=2010-09-08|url=http://www.adoremus.org/CDW_NameofGod.html|jazyk=anglicky|url archivu=https://web.archive.org/web/20100913034816/http://www.adoremus.org/CDW_NameofGod.html|datum archivace=2010-09-13|nedostupné=ano}}</ref>
V české překladové tradici se jméno Boží zpravidla nahrazuje slovem [[Hospodin]], tak například [[Bible kralická]] nebo [[Český ekumenický překlad]]. Český překlad [[Jeruzalémská bible|Jeruzalémské bible]] však má ''Bůh Jahve'', například „Bůh Jahve vzal člověka a usadil ho v zahradě Edenu, aby ji obdělával a střežil.“<ref>{{Citace elektronického periodika
| příjmení = www.obohu.cz
| jméno = Libor Diviš - Musculus Design - www.musculus.cz -