Diskuse:Ukrajinská hymna

Poslední komentář: před 1 rokem od uživatele Ludek v tématu „Odchylky

Toto možná není ten nejlepší přepis z ukrajinštiny. A nebo se mýlím? -jkb- 14:30, 15. 12. 2005 (UTC)


Transliterace

editovat
Originální text ČSN ISO 9 Národní ukrajinská

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.

Душу й тіло...

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відоб'ється, згомонить степами,
України слава стане помiж народами.

Душу й тіло...

Ŝe ne vmerla Ukraïni ì slava, ì volâ,
Ŝe nam, brattâ molodìï, usmìhneťsâ dolâ.
Zginuť našì vorìžeňki, jak rosa na soncì,
Zapanujem ì mi, brattâ, u svoïj storoncì.

Dušu j tìlo mi položim za našu svobodu,
Ì pokažem, ŝo mi, brattâ, kozaćkoho rodu.

Stanem, brattâ, v bìj krivavij vìd Sânu do Donu
V rìdnìm kraû panuvati ne damo nìkomu;
Čorne more ŝe vsmìhneťsâ, dìd Dnìpro zpadìê,
Ŝe u našìj Ukraïnì doleňka naspìê.

Dušu j tìlo...

A zavzâttâ, pracâ ŝira cvogo ŝe dokaže,
Ŝe sâ volì v Ukraïnì pìsň gučna pozlâže,
Za Karpati vìdob'êťsâ, zgomoniť stepami,
Ukraïnì slava stane pomìž narodami.

Dušu j tìlo...

Sche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia,
Sche nam, bratia molodii, usmikhnet'sia dolia.
Zghynut' nashi vorizhen'ky, jak rosa na sonci,
Zapanuiem i my, bratia, u svoij storoncì.

Dushu j tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, scho mi, bratia, kozac'koho rodu.

Stanem, bratia, v bij kryvavyj vyd Sianu do Donu
V ridnim kraiu panuvaty ne damo nikomu;
Chorne more sche vsmikhnet'sia, did Dnipro zpadiie,
Sche u nashij Ukraini dolen'ka naspiie.

Dushu j tilo...

A zavziatia, pracia shira cvoho she dokazhe,
Sche sia voli v Ukraini pisn' huchna pozliazhe,
Za Karpaty vidobiet'sia, zhomonyt' stepamy,
Ukrainy slava stane pomizh narodamy.

Dushu j tilo...

-- Tento příspěvek přidal Zirland (diskusepříspěvky) 06:50, 16. 12. 2005 (UTC)

x -> ch

editovat

Mohu-li se zeptat, jakého transkripčního systému ukrajinské cyrilice jste právě užil? --Zirland 16:11, 16. 12. 2005 (UTC)

nevím co to je za systém. Je to na ukrajinština a x se tam snad nevyslovuje ani zdálky ne? --Li-sung 16:13, 16. 12. 2005 (UTC)

Pochopitelně se to vyslovuje jako "ch", o tom není sporu (mimochodem hláska tato hláska se v IPA zapisuje znakem 'x'). Nicméně ani v jednom systému transkripce, které mám k dispozici (ISO 9, národní ukrajinský, Library of Congress, OSN komise a kniha World's Writing Systems) se to jako ch nepřepisuje. Ve jmenovamém pořadí je to: h, kh, kh, kh, x . Vzhledem k tomu, že celý zbytek transkripce odpovídá WWS, použil jsem jej i pro tento znak. Jiné varianty transkripce naleznete rovněž na diskusní stránce článku o hymně.

tak u ruštiny je to v české trankripci stopro ch. Nevím které ze zmiňovaných je česká transkripce a je-li nějaká (nejspíš jo, když ji máme v článku ukrajinština), ale mohlo by se to přepisovat do češtiny. Ve zmiňovaných transkripcích je x (sic) jen v jedné. A ještě bych se zeptal, podle které tam má být Šč ? --Li-sung 16:33, 16. 12. 2005 (UTC)

щ: ŝ sch shch shch šč (stanovené pořadí; jak jsem napsal výše, v článku užito WWS, na diskusi pak ještě podoba ISO a národní ukrajinská). Co se týká ruštiny, tam podobu "ch" stanovuje pouze česká ČSN (kterou jsem ovšem v článku Hymna Ruské federace upřednostnil). ISO 9 h, Library of Congress kh, OSN kh --Zirland 16:42, 16. 12. 2005 (UTC)

no tak i ukrajinštiny by mohly být česká trankripce? --Li-sung 16:48, 16. 12. 2005 (UTC)

Skutečnost je taková, že norma ČSN 01 0185 Transliterácie cyriliky, v účinnosti od 01.07.1977, byla k 01.03.2002 zrušena a od 01.09.2002 nahrazena normou ČSN ISO 9 Informace a dokumentace – Transliterace cyrilice do latinky – slovanské a neslovanské jazyky. Použití "starého" způsobu bylo do jisté míry věcí zvykovou, ruština má v Česku kus historie. Nejsprávnější technicky by tedy bylo použití (v obou článcích) přepis podle ISO. --Zirland 17:07, 16. 12. 2005 (UTC)

Tak nemusí to být podle normy. Prostě česká trankripce. [1] Je tohle snad česká encyklopedie a ne nějaký věstník ISO... --Li-sung 17:10, 16. 12. 2005 (UTC)

small mistake

editovat

In uk:Державний Гімн України you can see:

Ще нам, браття українці, усміхнеться доля, not Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.

The same you can hear in MP3 file

Julo 15:20, 30. 10. 2006 (UTC)

Zmieniłem, ale zdaje się, że słowa hymnu się po prostu zmieniły, bo pierwotna wersja jest (na razie) w google częstsza.
Změnil jsem, ale zdá se, že došlo ke změně slov, jelikož původní verze je (zatím) v googlu častější:
молодії vs. українці. --Luděk 15:50, 30. 10. 2006 (UTC)

Návrh na přesun

editovat

Navrhuji přesunout tento článek na "Šče ne vmerla Ukrajina" nebo "Ještě Ukrajina nezemřela" jako je to například u článku "Kde domov můj" nebo "Nad Tatrou sa blýska". --David Kahoun (diskuse) 5. 5. 2013, 19:03 (UTC)

Jde zřejmě o omyl, protože obojí je jen přesměrování na Česká, resp. Slovenská hymna. Přesunutím by v hymnách vznikl nemalej zmatek. --Mychajlo (diskuse) 5. 5. 2013, 23:21 (UTC)
Tak to se omlouvám, ale mám takový dojem, že když jsem sem vkládal šablonu {{Přesunout}}, tak se články jmenovali ještě „Nad tatrou sa blýska“ a „Kde domov můj“. --David Kahoun (diskuse) 7. 5. 2013, 15:15 (UTC)
Řekl bych, že není zač se omlouvat... Váš Mychajlo (diskuse) 8. 5. 2013, 07:18 (UTC)

@Kahoun, Mychajlo: To je obecně u hymen problém, že hymny zpravidla vznikají z nějakých původních slavných písní, avšak pro potřebu hymny bývají významně upraveny, osekány, přetextovány, pozměněny. Pak je otázka, jestli o té písni mají být dva články, a zda ten jeden má být primárně o té písni, anebo primárně o státní hymně. Skoro to působí dojmem, jako by "povýšením" na hymnu byla encyklopedická významnost té původní písně tak trochu zabitá, ale ono to tak je i ve skutečnosti: než se píseň "Kde domov můj" stala hymnou, inspirovala spoustu parafrází, doplňků i modifikací. Povýšením na hymnu byla ta do té doby živá a oblíbená píseň jakoby usmrcena, sterilizována, naložena do formaldehydu a napíchnuta na špendlík.

Pokud bychom chtěli použít pro tu ukrajinskou hymnu český název písně, byl by docela oříškem vhodný slovosled. Otrocky doslovný překlad se zachováním původního slovosledu by byl "Ještě nezemřela Ukrajina" a je otázka, zda češtině by lépe odpovídal slovosled "Ukrajina ještě nezemřela", nebo jestli aktuální větné členění i v češtině vyžaduje tu Ukrajinu na konci, aby byl zachován původní význam věty. Slovosled "Ještě Ukrajina nezemřela" podle mně v češtině neodpovídá vůbec ničemu. Spíš bych řekl, že ta věta do češtiny přesně přeložit vůbec nejde a musela by se přebásnit. A to, že ustálený český název písně ani její česká verze neexistují, je dalším důvodem, proč jej nepoužívat jako název článku. --ŠJů (diskuse) 30. 12. 2022, 03:38 (CET)Odpovědět

Odchylky

editovat

@Ludek: Zdravím. Ukrajinský text, který jsi do článku vložil v prosinci 2005 (údajně snad převzatý z polské Wikipedie), obsahuje několik drobných odchylek od textu, který je na ukrajinské Wikipedii uveden jak text stanovený zákonem z roku 2003.

  • Podle ukrajinské Wikipedie i v oficiálním textu hymny zůstaly původní archaické spojky "i slava i volja", ale v tebou vložené verzi je "ni slava, ni volja" - na ukrajinské Wikipedii mají spojku "ni" pouze v ruském překladu. Že by to byla chyba polských wikipedistů? (Mimochodem, podobnými změnami prošel i náš chorál Svatý Václave.)
  • Vložil jsi do článku informaci, že v roce 2003 byla slova „bratři mladí“ nahrazena slovy „bratři Ukrajinci“. Ukrajinská Wikipedie ale uvádí i v oficiálním textu dle zákona z roku 2003 stále slova "bratři mladí". Znění "bratři Ukrajinci" zmiňuje pouze v odstavci o různých návrzích poslanců, kteří chtěli hymnu pozměnit do optimističtější podoby, a byla v tom návrhu spojena i s dalšími změnami. Ukrajinská Wikipedie vůbec nezmiňuje, že by text hymny byl tímto způsobem změněn. Že by si toho místní ukrajinští wikipedisté nevšimli?
  • Ještě nám v článku chybí vysvětlení, kdy byl starší výraz "vorožeňky" nahrazen ještě ukrajinštějším výrazem "vorižeňky". Na ukrajinské Wikipedii mají jako "současný text" písně uveden ten starší výraz (podobnější ruštině), ale jako text podle Kučmova zákona z roku 2003 už mají "vorižeňky". Tu změnu nikde nekomentují.

Jinak nám v článku chyběla informace, že původní verze písně měla úplně jiné sloky než ta třísloká hymna (tu původní verzi jsem nyní narychlo doplnil, další vývoj verzí nemají podrobně zpracovaný ani na ukrajinské Wikipedii, takže nevíme, jestli ta druhá a třetí sloka hymny byly vytvořeny až pro hymnu, nebo zda nešlo o pozdější verze od Čubynského). A není mi úplně jasné, jaká verze vlastně byla hymnou od toho roku 1919, jaká verze se používala od roku 1990 (jestli až do roku 2003 text nebyl oficiálně určen), a kdy vlastně přesně byly vypuštěny ta druhá a třetí sloka. --ŠJů (diskuse) 30. 12. 2022, 03:56 (CET)Odpovědět

Vycházel jsem z tehdejší polské verze: https://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Hymn_Ukrainy&oldid=44000931 --Luděk (diskuse) 14. 3. 2023, 08:52 (CET)Odpovědět
Zpět na stránku „Ukrajinská hymna“.