Diskuse:Sofja Veliká
Přesun
editovatKdyž už přesunovat, pak jsem pro přesun na tvar Sofja Veliká, jelikož je to v originále Софья, tudíž v transkripci Sofja. Pro @Tomas62:: tvar Veliká není překlad, ale přechýlení. Velikyj > Veliká jako Trockij > Trocká, apod. --Silesianus (diskuse) 6. 11. 2022, 10:40 (CET)
- @Silesianus: Vyšněvskij > Višněvskaja nebo Višněvská--Tomas62 (diskuse) 7. 11. 2022, 11:23 (CET)
- Višněvskaja je česká transkripce ruského přechýlení příjmení, Višněvská je české přechýlení ruského příjmení. Wikipedie:Přechylování ženských příjmení, bod 4: „Přechylovat by se mělo z původního mužského příjmení. Tedy pokud je ženské příjmení v originálu již přechýlené, je vhodné vyhledat mužské příjmení a to přechýlit.“ --Silesianus (diskuse) 7. 11. 2022, 13:35 (CET)
- Pro Sofja Veliká. Správná transkripce a přechýlení v jednom, ČT. --Chrz (diskuse) 4. 2. 2023, 09:51 (CET)
- Višněvskaja je česká transkripce ruského přechýlení příjmení, Višněvská je české přechýlení ruského příjmení. Wikipedie:Přechylování ženských příjmení, bod 4: „Přechylovat by se mělo z původního mužského příjmení. Tedy pokud je ženské příjmení v originálu již přechýlené, je vhodné vyhledat mužské příjmení a to přechýlit.“ --Silesianus (diskuse) 7. 11. 2022, 13:35 (CET)
- Určitě Sofja, Co se týče příjmení. Víme, jak se jmenoval její otec?--Rosičák (diskuse) 20. 4. 2023, 22:01 (CEST)
- Křestní jméno ne, ale u příjmení máme dobrou představu čistě z logiky jazyka. --Chrz (diskuse) 23. 4. 2023, 20:11 (CEST)
- Neboli vlastní představu = t.j. vlastní výzkum --Rosičák (diskuse) 23. 4. 2023, 20:21 (CEST)
- Ten "vlastní výzkum" už za nás provedly české zdroje, které naprosto přirozeně používají variantu Veliká, a ne Velikyjová, Velikajová nebo co by jako mělo hrozit. --Chrz (diskuse) 23. 4. 2023, 21:36 (CEST)
- Když si přečtete doporučeni PŽP, tak se tam praví. v bodech 4 a 5
- Přechylovat by se mělo z původního mužského příjmení. Tedy pokud je ženské příjmení v originálu již přechýlené, je vhodné vyhledat mužské příjmení a to přechýlit. Jinak je lepší nepřechylovat, a to zejména pokud jde o islandská patronymická a matronymická příjmení (vizte příslušnou ŽoK).
- Přechylujte podle zavedených pravidel (např. při přechylování ruských příjmení)
- --Rosičák (diskuse) 24. 4. 2023, 17:56 (CEST)
- Když si přečtete doporučeni PŽP, tak se tam praví. v bodech 4 a 5
- Ten "vlastní výzkum" už za nás provedly české zdroje, které naprosto přirozeně používají variantu Veliká, a ne Velikyjová, Velikajová nebo co by jako mělo hrozit. --Chrz (diskuse) 23. 4. 2023, 21:36 (CEST)
- Neboli vlastní představu = t.j. vlastní výzkum --Rosičák (diskuse) 23. 4. 2023, 20:21 (CEST)
- Křestní jméno ne, ale u příjmení máme dobrou představu čistě z logiky jazyka. --Chrz (diskuse) 23. 4. 2023, 20:11 (CEST)
Především se domnívám, že to její příjmení již přechýlené je. Tak bych tedy doporučoval (v souladu s bodem 4) najít příjmení jejího otce, pokud to chceme přechýlit podle zavedených pravidel (bod 5). Pokud to příjmení nenajdeme, měli bychom zanechat pokusů o přechylování podle bodu 4 bez ohledu na bod 5 a to příjmení pouze přepsat z cyrilice - Velikaja--Rosičák (diskuse) 24. 4. 2023, 18:02 (CEST)
- Z ruských jmen umíme trapně jednoduše odvodit jméno otce, umíme to i bez jména otce zkonvertovat ze jména ženského napřímo, a navíc už to za nás vyřešily české zdroje a stanovily, jak se této ženě česky říká. Nehledejte problémy, kde nejsou, nehledejte nové možnosti, jak zabránit přechylování. Ne. --Chrz (diskuse) 24. 4. 2023, 18:18 (CEST)
- Otec se jmenuje Alexandr Jevgeněvič Velikij - Александр Евгеньевич Великий. Matka Natalja Aleksandrovna Velikaja - Наталья Александровна Великая. (viz zde) V ruštině se jedná o příjmení již přechýlené (shodně jako matky), pokud ho chcete dál přechylovat česky, přeju dobrou zábavu, já se jí nezúčastním :-). Bavte se dobře--Svenkaj (diskuse) 24. 4. 2023, 18:26 (CEST)
- [1] Mají-li mužská příjmení podobu přídavných jmen, např. Tolstoj, Čajkovskij, přijímají ji v ruštině i příjmení ženská: Tolstaja, Čajkovskaja. V češtině si však původní adjektivní podobu ruskou na -oj, -ij ponechávají jen mužská jména, kdežto ženská tvoříme podle zásad platných u tohoto typu v češtině; mají zde zakončení jako přídavná jména v ženském rodě: Tolstá, Čajkovská.
- [2] Slovanská příjmení s formou přídavného jména zakončená na ‑y, ‑i, ‑oj, ‑yj, ‑ij tvoří v původním jazyce vlastní ženské podoby, např. Kowalski – Kowalska, Borkovskij – Borkovskaja. V českých textech (včetně zápisů do matriky) tato jména buď přechylujeme podle české mluvnice, tj. podle vzoru „mladý“ (Kowalski – Kowalská, Borkovskij – Borkovská), nebo v nich lze použít původní podoby přechýlené ve výchozím jazyce: Múdry – Múdrá i Múdra, Kowalski – Kowalská i Kowalska, Zlatarski – Zlatarská i Zlatarska, Tolstoj – Tolstá i Tolstaja, Bělyj – Bělá i Bělaja, Čajkovskij – Čajkovská i Čajkovskaja, Oganovskyj – Oganovská i Oganovska. Při skloňování těchto ženských příjmení vycházíme z podob přechýlených podle české mluvnice: 2. p. Múdré, Kowalské, Zlatarské, Tolsté atd. --Chrz (diskuse) 24. 4. 2023, 19:09 (CEST)
- Výborně. Jsem pro název Sofja Velikaja, v souladu s body 4 a 5 PŽP. --Rosičák (diskuse) 24. 4. 2023, 19:19 (CEST)
- A jak jako z bodů 4 a 5 vyplývá, že se nemá přechýlit do češtiny? I jméno otce vám bylo nalezeno (jako by to snad byla záhada), pravidla jak se postupuje u Rusek taky, české zdroje používají Veliká, tak nějaké osobní preference u jednoho jména (nebo osobní odpor proti přechylování vždy a všude) jsou dost slaboučké důvody. --Chrz (diskuse) 24. 4. 2023, 19:27 (CEST)
- To se divím, že jste nečetl, co jste psal výše.
- Čajkovskij – Čajkovská i Čajkovskaja
- z toho lze odvodit
- Velikij - Veliká i Velikaja
- Veliká zní opravdu moc česky na to abychom to použili. --Rosičák (diskuse) 24. 4. 2023, 19:42 (CEST)
- Četl. Může se přechýlit česky nebo nechat přechýlené po ruském způsobu. Co pak nastupuje. Anketa co se komu víc líbí a zní méně česky, nebo poctivý průzkum zdrojů? Mnou dodané gramatické zdroje taky říkají, že i když se nakrásně formě Veliká vyhnete v prvním pádu, v dalších stejně musíte bezpodmínečně jít do českých "česky znějících" koncovek - Velikij - s Velikým, Velikaja/Veliká - s Velikou. --Chrz (diskuse) 24. 4. 2023, 19:49 (CEST)
- A jak jako z bodů 4 a 5 vyplývá, že se nemá přechýlit do češtiny? I jméno otce vám bylo nalezeno (jako by to snad byla záhada), pravidla jak se postupuje u Rusek taky, české zdroje používají Veliká, tak nějaké osobní preference u jednoho jména (nebo osobní odpor proti přechylování vždy a všude) jsou dost slaboučké důvody. --Chrz (diskuse) 24. 4. 2023, 19:27 (CEST)
- Výborně. Jsem pro název Sofja Velikaja, v souladu s body 4 a 5 PŽP. --Rosičák (diskuse) 24. 4. 2023, 19:19 (CEST)
Přesunuto na nejmechaničtější a zdroji dokázanou transkripční a přechylovací variantu. Podobné problémy budou u Sofja/Sofia/Sofija Pozdniakova/Pozdniakovová/Pozdňaková/Pozdňakovová, zatím stránku nemá, tak jsem neřešil. Chrz (diskuse) 30. 4. 2023, 11:48 (CEST)
- Nebudou. Sofija Pozdňakovová (Q52767984)--Tomas62 (diskuse) 30. 4. 2023, 12:51 (CEST)
- A máte pravdu, není Софья jako София. --Chrz (diskuse) 30. 4. 2023, 13:15 (CEST)
- @Chrz, Rosičák: O tvaru Velikaja jsem udělal aspoň poznámku. Tam snad nevadí, ne každý dnes umí přečíst azbuku. Zdraví--Svenkaj (diskuse) 30. 4. 2023, 15:33 (CEST)
- Od toho je v šabloně vjazyce2 druhý parametr, a ten již je mnou vyplněn, tudíž vaši poznámku už považuju za zbytečné dublování. A anglické německé francouzské a bůhvíjaké přepisy za neproduktivní, neb nejsou typicky na české Wikipedii uváděny. (Případně mě můžete vyvést z omylu.) --Chrz (diskuse) 30. 4. 2023, 17:11 (CEST)
- @Chrz, Rosičák: O tvaru Velikaja jsem udělal aspoň poznámku. Tam snad nevadí, ne každý dnes umí přečíst azbuku. Zdraví--Svenkaj (diskuse) 30. 4. 2023, 15:33 (CEST)
- A máte pravdu, není Софья jako София. --Chrz (diskuse) 30. 4. 2023, 13:15 (CEST)
@Chrz: Máte pravdu, poznámku jsem dal pryč, v šabloně bylo typo, doplnil jsem. Zdraví--Svenkaj (diskuse) 30. 4. 2023, 19:00 (CEST)