Znění editovat

Jestli se nepletu, české znění Otčenáše je jiné u katolíků a jiné u evangelíků. Nevím, jestli to má nějaký význam. Ale pokud o tom někdo něco ví, tak by mohl dopsat, proč se lze setkat s několika českými překlady. --Luděk 18:22, 8. 2. 2005 (UTC)

A co přidat latinský text Otčenáše?--Macronyx 08:55, 9. 2. 2005 (UTC)

Uvažoval jsem o tom, ale stránka by se tím jen dál natahovala (nebo komplikovala, kdyby to mělo jít vícesloupcově do tabulky), fakt je, že přes rozšířenost v historii je jen překladem z řečtiny a hlavně je dostupný kliknutím na la:. --Malýčtenář 14:45, 9. 2. 2005 (UTC)

Přemýšlím, odkud se vzalo ve zde uvedené verzi "chaň nás od zlého" místo zaužívaného "zbav nás od zlého". Docela bych to zaměnil. "Chraň nás" se sice na internetu taky vyskytuje, ale za boha (sic!) nemůžu přijít na to, ze kterého překladu to je, kde se to vzalo. Viz také: http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-czech.html Také by stálo za to doplnit tam překlady modlitby ve verzi Českého ekumenického, Kralického a asi i Českého studijního (je nejbližší originálu) překladu. Klidně to udělám, ale než se s tím začnu mrcasit, rád bych věděl, že to bude se slušnou pravděpodobností komunitou wikipedistů akceptováno a nepůjde o zbytečnou práci. Kojot333 29. 1. 2011, 01:17 (UTC)

Dobrý nápad. Jako základ ale navrhuji použít nikoli biblický text, ale text z nějaké modlitební knihy (samozřejmě můžeme třeba použít dvě verse, katolickou a protestantskou). Přece jen, to znění, které se většinou modlí, se od biblického dost liší. Verse z různých překladů Písme bych viděl až jako "doplněk". (Podobně jako u Zdrávas Maria, kde taky není východiskem biblický text, ale "oficiální" verse katolické církve.) Určitě by se hodil překlad Svatováclavské bible, docela dost podobných rčení pochází z něho. "Chraň nás od zlého" jsem v životě neslyšel... --Váš Mostly Harmless 29. 1. 2011, 10:56 (UTC)

Modlitba Páně editovat

Tento název se mi zdá mnohem elegantnější...myslel jsem, že je i oficiální? (V KKC je uváděna jako: "Modlitba Páně: 'Otče náš' ") --Macronyx 21:07, 25. 2. 2005 (UTC)

Ano, křesťané jí tak říkají. Pro většinu lidí je to ale srozumitelnější asi takto, doplním příslušnou informaci do textu a přidám redirekt. --Dodo 21:58, 25. 2. 2005 (UTC)

Různé verze editovat

Docela by se hodily různé verze českého překladu otčenáše... A uvedení pramenů ke všem stávajícím verzím.

Otčenáš na Wikisource editovat

Tak jsem zjistil, že na cs:wiki existuje tento článek. Mám problém co s článkem na Wikisource, tem je pouze český překlad, maloulinko dokonce menší než tento zde (a přirozeně bez udání pramene, tedy licence). Aby to nebylo duplicitně, je nutno rozhodnout, zda se všechny překlady a verze ponechají zde a nebo zda budou na Wikisource, kde je navíc možnost odkazů na spoustu jiných jazyků. Viz oldwikisource:Otčenáš. -jkb- 14:11, 13. 1. 2006 (UTC)

Komentář k modlitbě editovat

@Břéťa: Myslím, že to není špatný nápad prezentovat některé komentáře k otčenáši. Nicméně nechápu, proč se spojuje výklad Chrysostomův a Kalvínův do jednoho: nebylo by logičtější uvést zvlášť základní charakteristiky těchto jednotlivých komentářů v podkapitolách? Takto není jasné, co je Chrysostom, a co Kalvín: a nevěřím, že jejich výklad je jednomyslný, a že by jej bylo možné harmonizovat. Jako bonus mohu posléze charakterizovat Órigenův, Tertulliánův, Cypriánův, Ambrožův či Augustinův výklad. S pozdravem --Dodo 17. 12. 2008, 10:00 (UTC)

Šlo mi o to prezentovat nějaký komentář, a Kalvín a Chrysostom byli ti, které jsem našel nejrychleji. Výběr mohl být i jiný. Přesto si myslím, že je pro encyklopedické heslo lepší zachovat strukturu oslovení a šesti proseb, protože s ní souhlasí všichni (a jen pak zřetelně označovat příspěvky jednotlivých autorů pro význam dané prosby). Nebo uvést jen jeden komentář, např. Augustin? Pokusím se vše zvážit a přepracovat.--Břeťa 17. 12. 2008, 13:03 (UTC)

Jistě, proč ne nějaký komentář, ale proč dva spojovat v jeden? To, že všichni souhlasí se strukturou 1+6, to si nejsem zcela jist. Díky. --Dodo 17. 12. 2008, 13:28 (UTC)

Zpět na stránku „Otčenáš“.