Článek byl přesunut na základě mého nedostatečně zasvěceného vyjádření na neukončené diskusi ( + analýzou článku na en:wiki). Vzhledem k tomu, že já korejský text umím jen (s obtížemi) přečíst tak, jak je zapsán, ale bez znalosti gramatiky a pravidel čtení, není jisté, zda byl článek přesunut správně. Jedná se především o správné čtení druhé slabiky: podle zápisu asi Jon, podle angličtiny Yeun, IPA: Jʌn (dle zápisu - nikoliv dle skutečné výslovnosti, kterou neznám). Původní název podle chybného zápisu v jejím pasu v latince - zde je historie jasná, jednalo se o chybu úředníka vystavujícího pas. Zda brát chybný zápis v pasu za základ - nevím, ale osobně bych se velmi přikláněl k názvu podle skutečné výslovnosti v latince s použitím diakritiky běžné v češtině (tedy ne podle speciálních znaků IPA). (viz též zde) --Kusurija 8. 8. 2010, 19:35 (UTC)

Pokud en.wiki nelže, tak krasobruslařka si přála mít zapsáno Kim Yun-a (~ Kim Jun-a). Zapsáno je kvůli úředníkovi Kim Ju-na a to se obecně a celosvětově užívá. Nemyslím si, že by bylo vhodné opravovat to na jméno, které se užívá snad jen v Koreji, když celý svět ji zná jinak. Rozdíl mezi oficiálním, byť třeba chybou vzniklým, a požadovaným, ale fakticky neexistujícím Kim Ju-na a Kim Jun-a je minimální. Osobně jsem tedy rozhodně pro očekávané jméno Kim Ju-na - a pro vysvětlení všeho (doloženo zdroji!) v článku. Očekávané jméno zde není nesprávné, jde o jméno, které má zapsané v dokladech, tedy je fakticky správné. Úředně posvěcená chyba, pokud není úředně napravena, není chybou. ;-) Moje maminka má v dokladech také Lidmila Langerová, přestože podle tehdejších zásad mělo být při svatbě zapsáno Langrová, ale úředník to spletl, a měla být od narození Ludmila, ale to se naopak tenkrát považovalo za zastaralé a taky to nezapsali. Tak to kvůli správnosti a přání budeme zapisovat Ludmila Langrová (v dokladech Lidmila Langerová)? Sotva... Okino 8. 8. 2010, 20:29 (UTC)

Přesun na „původní“ Kim Ju-na editovat

S tím přesunem na Kim Jon-a si nejsem jistý (proto jsem nevrátil očekávaný název Kim Ju-na), takže nechávám dalším. Před čtyřmi roky jsem se zeptal Kusuriji a diskuse pak skončila tady výše. Kim Jon-a zdá se, není očekávaný název, Google dává jen pár odkazů na Kim Jŏn-a.--Kacir 15. 2. 2014, 22:45 (UTC)

Dle WP:AT má být název očekávaný, a tím je Kim Ju-na (jak uvedl před lety Okino výše), proto bych se klonil k návratu na „původní“ jméno článku.--Kacir 16. 2. 2014, 15:59 (UTC)

1. Pokud chcete operovat tím, jaký zápis je v pase, tak by se muselo přesunout na název přesně podle zápisu v pase. Já jsem do jejího pasu nenahlížel, ale je krajně nepravděpodobné, že zní "Kim Ju-na". Pokud máte na mysli zápis v latince, zcela určitě se tam bude místo "J" vyskytovat "Y". 2. Jelikož se podle Vás vyskytuje (vygúglitelno) zápis Kim Jŏn-a, pak je jistě exaktnější/správnější než Kim Jon-a. Jen by byly větší potíže se zápisem do vyhledavače, já na svém PC nemám možnost vypsat písmeno ŏ přímo, zde jsem použil kopírování. Řadový uživatel bude mít potíže stejné. Ale když to začínám vypisovat do vyhledávače, našeptávač mi i zápis Kim Jŏn-a nabídne, takže to by začal být problém až po tom, co by bylo napsáno ještě dost hodně článků, začínajících na Kim Jo.../Kim Jŏ... , což bych v dohledné době moc neočekával. Čili bych tento "kompromisní" návrh za zrovna nejvhodnější nepovažoval. --Kusurija (diskuse) 16. 2. 2014, 16:31 (UTC)
Chtělo se mi napsat „to jsou zase debaty, vše je dostupné přes redirecty“... K tomu přesunu došlo při mém horlivém nasazení po vrácení prvního přesunu (na "Kim Juna"), pak jsem se podíval do toho refu hned za jménem, na 김연아 a přesunul jsem to na správný přepis, diskusní stránku jsem ani neotevřel, až teď vidím, že se o tom někteří bavili již dříve. Jako já bych dost preferoval přesný přepis, ale jak se zdá, tak Kacirova argumentace pravidly je v tomhle ohledu poněkud lepší. Nyní bychom se nyní mohli zaseknout akorát na IAR, ale zajímavé by to bylo v případě schválení doporučení Wikipedie:Transkripce korejštiny (vs. doporučení WP:AT - co by bylo silnější?). :-) Jinak na cs.wiki se v článcích myslím používá populární transkripce, tedy Kim Jon-a, Kim Jŏn-a je přesnější vědecká transkripce (http://korea.cz/korejstina.php). --Harold (diskuse) 16. 2. 2014, 17:11 (UTC)
Myslím, že tvar Kim Jon-a je skutečně výsledkem purismu české Wikipedie, který má z hlediska Wikipedie:Název článku pramalé opodstatnění. Kimová skutečně sama používala dlouhou dobu tvar Yu-na (česky Ju-na), i když to neodpovídalo správnému přepisu jejího jména. Nyní dokonce začala používat verzi bez pomlčky a bez standardního korejského pořadí, takže už by dokonce bylo ke zvážení změnit Kim Ju-na na Juna Kim[ová]. Nicméně za hlavní bych považoval očekávatelnost vycházející z toho, jak se přepisuje v českých zdrojích. Když zadáte do Googlu "Kim Jon-a krasobruslení", s největší pravděpodobností nedostanete nic relevantního kromě Wikipedie, což je docela dobrý důkaz VV a porušení AT. Stejným argumentem budiž interwiki. Co jsem si všiml, tak i všechna česká média uvádějí Kim Ju-na (navzdory tendenci k "modernímu" přepisu Juna). Proto dál velmi podporuji tvar Kim Ju-na.
@Harold: Tady nejde jen o problém transkripce korejštiny, ale o problém užívaného tvaru jména. Podobně, jak jsem argumentoval již v předchozí sekci, pokud je někde zavedený nějaký předpis vycházející z chybně vzniklého, ale celosvětově zaužívaného tvaru, pak už argumentace transkripcí z korejštiny není podstatná. Ve skutečnosti by se tu nemělo diskutovat o transkripci z korejštiny (ta je nepochybně správná ve tvaru Kim Jon-a nebo Kim Jŏn-a, ale vlastně o transkripci z angličtiny, ve které se totiž toto jméno ustálilo. --Okino (diskuse) 25. 2. 2014, 13:23 (UTC)
Zpět na stránku „Kim Ju-na“.