Otevřít hlavní menu

Český systém transkripce korejštiny je založen na McCune-Reischauerově systému se změnami odpovídajícími české výslovnosti. Mezinárodní systém, schválený jihokorejskou vládou v roce 2000 (tzv. revidovaná romanizace korejštinyRevised Romanization of Korean (na anglické Wikipedii)) se od systému McCune-Reischauer podstatně liší.[1] Níže následuje porovnání hangulu, McCune-Reichschauerova systému a české transkripce, rozdíly jsou červeně zvýrazněny. Další systémy transkripce a jejich porovnání s českými přepisy naleznete zde.

hangul McCune-
Reichschauer
česká
transkripce
K/G K/G
ㄱㄱ KK KK
N N
T/D T/D
ㄷㄷ TT TT
L/R L/R
M M
P/B P/B
ㅂㅂ PP PP
S S
ㅅㅅ SS SS
NG NG
CH/J Č/DŽ
ㅈㅈ TCH ČČ
CH' ČCH
K' KCH
T' TCH
P' PCH
H H
A A
YA JA
Ǒ Ǒ (O)
JǑ (JO)
O O
YO JO
U U
YU JU
Ǔ Ǔ (U)
I I
AE Ä (E)
YAE JÄ (JE)
E E
YE JE
WA WA
WAE WÄ (WE)
OE Ö
(WO)
WE WE
WI Ü
ǓI ǓI (UI,I)

ReferenceEditovat

  1. Revidovaná romanizace je v českých textech stále poměrně okrajová, nicméně např. Ministerstvo zahraničních věcí ČR, případně OSN v oficiálních českých textech se v případě Pana Ki-muna rozhodlo právě pro tento přepis. Informační centrum OSN v Praze: Pan Kin-mun nebo Ban Ki-moon?, 19.01.2007

Externí odkazyEditovat