Diskuse:Hadži Alijev

Poslední komentář: před 8 lety od uživatele Chalupa v tématu „K přesunu

K přesunu editovat

Jména z jazyků, jejichž základem je latinka, by se měla uvádět v originále a nepřepisovat. Na závadu nemůže být ani skutečnost, že některé jazyky, jako v tomto případě azerbajdžánština používají některá neobvyklá písmena jako třeba Ə. Neobvyklé znaky pro zápis jmen přejímáme, viz třeba Þórður Þórðarson (1972). Rovněž cizojazyčné wikpedie nepřepisují, např.Roman Šebrle je tam se š, které většina z nich v abecedě nemá. Proto je Hacı Əliyev[1] správný název článku, a jestliže se na český zdrojích najde jiný zápis, je třeba to v textu uvést. Herigona (diskuse) 24. 3. 2016, 15:50 (CET)Odpovědět

Tohle jsem tu řešil před časem... někdo se mi snažil vysvětlit Diskuse:Rovšan Bajramov, že jména Azerbájdžáncu se přepisují do češtiny, protože to prostě byl Sovětskej svaz... viz prezident Ilham Alijev. Turečtina se nepřepisuje, protože to prostě nebyl Sovětský svaz nebo tak nějak. Psal jsem na toto dotaz na Diskuse:Ázerbájdžánština, nikdo neodpověděl. Upřímě je mi to už jedno. Jsou to jen malichernosti.Tyytoo (diskuse) 24. 3. 2016, 16:16 (CET)Odpovědět
Tam, kde se jména dostala do obecné povědomosti přes ruštinu, tedy v dobách Sovětského svazu, lze o správném názvu diskutovat - nejspíš nebudeme měnit jména členům sovětské sborné. Nicméně u osob, které se staly významnými po rozpadu Sovětského svazu, je přepis přes ruštinu zjevně chybný a podobně nesprávné je přepisovat přes starobylý zápis arabským písmem. Je třeba přebírat přímo, tedy originál z jazyků používajících k zápisu (i rozšířenou) latinku: to platí pro azerbajdžánštinu, turkménštinu a i uzbečtinu, protože zápis cyrilicí je přechodný (přechod byl tuším v roce 1992 předpokládán 30 let). Podobně je to s moldavštinou, která vlastně od r. 2013 je rumunštinou, a píše se latinkou. Potíže jsou při přepisu jazyků, které používají cyrilici mimo Rusko - Kazachstán, Kyrgyzstán, Tádžikistán, protože není dost zdrojů o správném přepisu. V Kazachstánu se přechod na latinku připravuje, ale těžko se najdou zdroje dokládající příslušná jména. A pak jsou lahůdky, jako tatarština, která se musí zapisovat cyrilicí, ale v běžném životě se používá latinka, takže, když přepíšeme podle zásad přepisu ruské cyrilice, nejspíš dostaneme nějakou zpotvořeninu. Na rozdíl od kazaštiny ovšem máme méně problémů se zdroji, když budeme chtít převzít jméno zapsané přímo latinkou. Nemůžu s Vámi souhlasit, že jde o malichernosti, protože ve wikipedii hledají novináři, když píšou svoje články. Herigona (diskuse) 24. 3. 2016, 17:15 (CET)Odpovědět
Zásadně nesouhlasím s přesunem. nebudu se opakovat stále dokola. Česká wikipedie je česká a na české wikipedii hledají čeští novináři. Přesun je nesmysl. --Chalupa (diskuse) 30. 3. 2016, 15:32 (CEST)Odpovědět
Zpět na stránku „Hadži Alijev“.