Diskuse:Gisèle Freundová

Článek vypadá obsahově dobře, potřeboval by ale mnohem více referencí. Ty by také bylo dobré psát v formátu pro citace, ne jen jako externí odkazy (lze využít citačních šablon). Dále:

  •  Vyřešeno reference psát ve formátu pro citace
  •  Vyřešeno nejznámější kniha - zdroj? Citace monografie
  •  Vyřešeno do rodinné školy - alespoň odkaz?
  •  Vyřešeno Ve své první nejznámější práci - má to být první a také nejznámější, jen nejznámější, nebo první známější?
přeformulováno
  •  Vyřešeno což bylo období prudkého ekonomického propadu před druhou světovou válkou myslím není potřeba, Velká hospodářská krize je odkazována a taky je to docela známý pojem
  •  Vyřešeno pro řadu renomovaných časopisů (Vu, - změnit odkaz, teď míří na rozcestník; navíc existuje článek Vu (týdeník), ale ten zanikl 1940 - tedy opravit odkaz a případně připsat ten druhý Vu do rozcestníku,
opraveno časopis Vu (Vue) vypuštěn a nahrazen dvěma jinými tituly včetně reference
  •  Vyřešeno hřbitově Montparnasse, (12. oddíl), - typograficky ne zrovna ideální
  •  Vyřešeno nikde není řečeno, proč si změnila jméno
dopsáno do úvodní závorky Gisele Freund.
  •  Vyřešeno Spisy by mohlo být lepší pojmenovat standardním Dílo
  •  Vyřešeno zvážit použití kurzívy na francouzské názvy a tučné Photographie et sociéte

Nějaké drobnosti jsem už upravil --21. 6. 2012, 13:11 (UTC), Utar (diskuse)

Děkuji za recenzi, něco málo jsem poopravil.--Svajcr (diskuse) 22. 6. 2012, 11:15 (UTC)
Takže kurzívu na francouzské názvy (nebo jejich překlady) ne? --22. 6. 2012, 11:22 (UTC), Utar (diskuse)
Zvážil jsem a například podle tohoto příkladu bych ponechal kurzívou. Také šablona Citace monografie vrací název knihy kurzívou. Díky za recenzi!--Svajcr (diskuse) 22. 6. 2012, 18:29 (UTC)
Tak u knih samozřejmě kurzívou, já ale narážel třeba na Féderation française des associations de photographes créateurs (Francouzské federace společností fotografických tvůrců). Myslel jsem, zda by se tam neměl dát odkaz a jeden z názvů (ať francouzský nebo český) dát kurzívou, aby se to lépe četlo. Asi by stačilo dát odkaz na originální název. --22. 6. 2012, 18:54 (UTC), Utar (diskuse)
AHA! Asi takhle? Začervenil jsem, ale ani francouzská wiki tento článek nemá...--Svajcr (diskuse) 22. 6. 2012, 19:21 (UTC)

Doplnila jsem odkaz ke škole, pokud se týká změny jména (resp. psané podoby křestního jména), tak v r. 1936 se provdala za Francouze a získala francouzské občanství a také jiné příjmení - Blum. Jméno Gisèle Freund používala vlastně jako umělecké jméno. Zmínka o jméně je v již zmiňovaném photophiles.com a to, že v r. 1940 uveřejnila v americkém časopise Life reportáž o Haute Couture v Paříži podepsanou Gisèle Freund. Zda tuto podobu jména používala i dříve bude asi těžké zjistit. Spíše je to tak, že u publikací a výstav v němčině se používal tvar Gisele Freund a ve francouzštině Gisèle Freund. Ale není to již vyřešeno linkem Gisele - Gisèle? Moc se v tom nevyznám. --Janet11 (diskuse) 23. 6. 2012, 14:55 (UTC)

Linkem to (Gisele x Gisela - tak je uvedeno v infoboxu x Gisèle) vyřešeno není, bylo by dobré to tam takto uvést, třeba hned v úvodní závorce. --Svajcr (diskuse) 23. 6. 2012, 14:12 (UTC)
dopsáno viz úvodní závorka v článku
  • Jak je to s tím časopisem Vu?--Svajcr (diskuse) 23. 6. 2012, 14:12 (UTC)

přepsáno na časopis Vue (ten v r. 1954 vycházel), jednalo se zřejmě o překlep ve fr. článku (neplatí) --Janet11 (diskuse) 23. 6. 2012, 19:03 (UTC)

časopis Vu (Vue) vypuštěn a nahrazen dvěma jinými tituly včetně reference--Janet11 (diskuse) 24. 6. 2012, 18:45 (UTC)
rovněž vypuštěn titul Weekly Ilustrated (1932-1940), protože mě šlo o dobu, kdy musela opustit agenturu Magnum (1954). R. Quilici ve svém článku totiž zmiňuje všechny časopisy, do kterých za svého života přispívala, proto Vu (správně) i Weekly Ilustrated. Nyní by to mělo být správně podle zdroje Dictionnaire......, kapitola Freund Gisèle (Slovník slavných žen všech dob a všech zemí, kapitola Freund Gisèle) viz reference.--Janet11 (diskuse) 25. 6. 2012, 07:39 (UTC)


  •  Vyřešeno Sjednotit pořadí český název (v závorce francouzský) nebo obráceně, ale stejně v celém článku. Většinou je to v pořadí: česky (cizojazyčně), ale například: Institut pro sociální výzkum (Institut für Sozialforschung) je to jinak a ještě v případě Fotografie a společnost (Photographie et société)--Svajcr (diskuse) 24. 6. 2012, 12:01 (UTC)

a jak by se to mělo udělat správně u ocenění, v souladu s odkazy (některý odkazuje na český název, další na francouzský, poradíte? --Janet11 (diskuse) 24. 6. 2012, 19:10 (UTC)--

Sám nevím jistě, články k těm cenám jsou napůl v českém napůl v původním názvu. Někdy se přeloží lehce a netahá to za uši, někdy je lepší nechat původní název (například japonské ceny atp.) Někdy by aani člověk nevěděl, o jako cenu se jedná, například WORLD PRESS PHOTO se do češtiny přeložit nedá... Nevím, nakolik je to pro článek podstatné. --Svajcr (diskuse) 25. 6. 2012, 09:48 (UTC)

Jsem pro nechat to tak, jak to je. --Janet11 (diskuse) 25. 6. 2012, 15:05 (UTC)--

Zdravím, ke článku bych měl několik drobných připomínek:

  1.  Vyřešeno Ve článku v zásadě nepřechylujete, což osobně hodnotím velmi kladně, neboť je tak v souladu s názorem Nejvyššího správního soudu (srov. rozsudek NSS ze dne 28. 12. 2005, sp. zn. 4 As 52/2004 - 77), neboť vlastní jména se nepřekládají, a tak nepřechylují. Jen samotný název čl. a užití GF je přechýlené. Vidím, že to ale asi nebylo iniciováno Vámi.
  2.  Vyřešeno Cizojazyčné názvy (Institut für Sozialforschung, La Photografhie en France au XIX. siècle, Maison des Amis des Livres, Congrès international des écrivains pour la défense de la culture, Solidaridad con los escritores franceses, La Fruta mordida, Féderation française des associations de photographes créateurs) bych dal do šablony {{Cizojazyčně}}.
  3.  VyřešenoNerozumím ve větě „Zde se velmi často potkávala se svým rodákem a dobrým přítelem Walterem Benjaminem…“ užití toho „se svým rodákem“.
  4.  Vyřešeno V odstavci Předválečná léta bych nějak přeformuloval poslední odstavec, neboť už jsme v roce 1939 a najednou se vracíme zase do roku 1935. Chtělo by to můstek, á la „Již v roce 1935 při příležitosti (...) pořídila GF fotografie zúčastněných spisovatelů – (...)“.
  5.  Vyřešeno U letopočtu jsem upravil pomlčku (srov. zde).
  6.  Vyřešeno Domnívám se, že poslední věta „Její tvorba má vysokou uměleckou hodnotu a zvláště její portréty se staly ve fotografii 20. století pojmem.“ by bez citace pro některé mohla představovat problém.

A ještě dvě maličkosti:

  1.  Vyřešeno U druhého užití La Photografhie en France au XIX. siècle bych již neuváděl český překlad.
  2.  Vyřešeno U věty „V roce 1947 byla jako první žena přijata do agentury…“ bych upravil slovosled.

V zásadě se ovšem domnívám, že Váš článek je kvalitní a čtivý. Patří Vám za něj poděkování. Mnoho zdaru nejen na wikipedii, Taavetti (diskuse) 29. 6. 2012, 22:33 (UTC)

Vážený pane, velice Vám děkuji za Vaši recenzi článku a zasvěcené připomínky. Budu se jimi řídit a článek podle nich upravím. Bohužel jsem zrovna před odjezdem na 14 dnů mimo Prahu (i mimo PC), takže úpravy se malou chvíli zdrží. Ještě jednou děkuji i za Vaše povzbuzení a srdečně zdravím-- Janet11 (diskuse) 1. 7. 2012, 14:45 (UTC)
Z mé strany považuji požadavky z recenze za splněné, mějte se, Taavetti (diskuse) 9. 7. 2012, 21:26 (UTC)

@Taavetti: Opravdu už článek má na DČ? Tak třeba: svoji studii o Baudelairovi[1]. (a všude jinde) − reference má být až za tečkou, ale stejně, není těch osm referencí nějak málo? --Marek Koudelka (diskuse) 9. 7. 2012, 21:31 (UTC)

Ano, nicméně pokud s tím nesouhlasíte, ten puzzlík odstraňte. Na to máte právo. V otázce interpunkce a odkazu je to složitější (srov. zde, "Pořadí interpunkčního znaménka a značky poznámky pod čarou doporučujeme řešit podle toho, zda se poznámka pod čarou vztahuje pouze k jedinému slovu (pak by byl horní index hned za tímto slovem), nebo zda k celému větnému celku (pak by byl horní index za interpunkčním znaménkem)."), počet referencí považuji za dostatečný (srov. Elišku Junkovou, kde je na 29 065 bajtů 16 referencí, anebo Václava Hollara, kde je jich na necelých 35 tisíc bajtů v podstatě jen deset). Snad jsem Vás alespoň dílem přesvědčil. Pokud máte další připomínky, klidně je sepište v rámci třetí recenze, to nikdy není na škodu. Hezký zbytek večera, Taavetti (diskuse) 9. 7. 2012, 21:59 (UTC)
K těm interpunkčním znaménkům, tady je to ale u všech před ním, takže jakože všechny reference se vztahují vždy jen k poslednímu slovu? Viz třeba Matka ji přihlásila do rodinné školy[2],. --Marek Koudelka (diskuse) 9. 7. 2012, 22:03 (UTC)
  •  Vyřešeno Ještě bych něco udělal s 6 rue de l'Odèon, aby tomu každý Čech rozuměl. --Svajcr (diskuse) 10. 7. 2012, 09:40 (UTC)
uveden český přepis: ulice...... č...... --Janet11 (diskuse) 10. 7. 2012, 17:55 (UTC)
  •  Vyřešeno Gisèle Freundová seznámila s feministkou Adrienne Monnier, přítelkyní Sylvie Beach, Američanky usazené pokud přechylovat, tak vše... --Svajcr (diskuse) 11. 7. 2012, 05:58 (UTC)

Tady bych si dovolila s Vámi nesouhlasit (viz úvod WP:Q2), neboť v celém článku jsem nepřechylovala, ale v závěru bylo zřejmě robotem upraveno záhlaví na Freundová. Chápu, že některý český čtenář není, v případě nepřechýleného tvaru příjmení, schopen z tvaru křestního jména rozpoznat, zda se jedná o muže nebo ženu, ale v tomo případě uvádím že se jedná o "feministku" a "Američanku", tedy jasně ženy. Vyřešil by se problém tím, že by přechýlený zůstal jen název článku a všude jinde by se použil tvar Gisèle Freund? Srdečně zdraví --Janet11 (diskuse) 12. 7. 2012, 08:50 (UTC)

Jsem také pro nepřechylování, alespoň pokud se jedná o 1. pád. Ale co v dalších pádech? (Právě jsem to konzultoval s mou osobní a vynikající překladatelkou...) Navrhuje přechylovat křestní jméno a příjmení nechat jak je v originále. Tedy například s Adriennou Monnier apod. --Svajcr (diskuse) 13. 7. 2012, 07:57 (UTC)
V češtině je normální přechylovat, odpor proti přechylování vůbec nechápu. Nejde o jen to, co je ještě čtenář „schopen“ rozpoznat, ale o to, aby se to dobře četlo (a bylo to správně česky).--Tchoř (diskuse) 13. 7. 2012, 09:19 (UTC)

V rámci sjednocení (kolega wikipedista mi pomohl) jsou teď přechýlená všechna jména (i v 1. pádě) - pro jistotu, i když u Fridy Kahlo mi to přišlo jako bych přechylovala Blanku Walló, ale dejme tomu, že ve španělštině je to jméno, jako každé jiné. Bylo by dobré to nějak sjednotit i když tuším, že se o tom již delší dobu diskutuje a není zřejmě jednoduché dospět k nějakému konečnému verdiktu. Zdravím --Janet11 (diskuse) 13. 7. 2012, 12:55 (UTC)

Ještě si dovolím malou poznámku - tvar navrhovaný paní překladatelkou by bylo možné v případě Adrienne Monnier, tedy "s Adriennou Monnier" v zásadě také použít, ale obecně to moc nevidím. Například třeba u herečky Robyn Wright by bylo "s Robynou Wright"? To už je zase lepší "s Robyn Wrightovou", ne? Janet11 (diskuse) 13. 7. 2012, 14:50 (UTC)

Jak je vidět, je pro to potřeba vyvinutý jakýsi jemnocit!--Svajcr (diskuse) 14. 7. 2012, 04:23 (UTC)
Nechci vám do toho moc kecat, ale pokud to chcete mít ještě lépe česky, tak by se Frida Kahlo přechylovat neměla (tedy obvykle se to nedělá). Pak tady máme nepřechýlenou Marguerite Duras, myslím, že pokud míníme mít tuto ženu na Wikipedii nepřechýleně, nepřechyloval bych ji ani tady. Jinak mezi fígle, jak nakládat s nepřechýlenými jmény (protože se pohybujete v uměleckém prostředí, kde je to potřeba často, tak snad nebude na škodu uvést) patří ještě nenápadně předsunout třeba povolání (např. "vidím malířku Kahlo", jinak také ve starších doporučeních třeba "...soudružku Ibárruri") a nebo - ovšem k tomu je třeba již dobře zvládnuté češtiny - vyvarovat se případů, kdy nesklonné příjmení má vyjadřovat pád odlišný od 1. (zejména tedy důležitý 4. pád). --marv1N (diskuse) 15. 7. 2012, 12:54 (UTC)

Řád čestné legie editovat

Dá se dohledat v jaké třídě byl ten řád udělen? --Silesianus (diskuse) 10. 7. 2012, 10:29 (UTC)

doplněno viz ref. (Chevalier de la Légion d'Honneur) - rytíř --Janet11 (diskuse) 10. 7. 2012, 16:45 (UTC)
Zpět na stránku „Gisèle Freundová“.