Diskuse:Blondinka Ksju

Poslední komentář: před 1 rokem od uživatele RiniX v tématu „Reverty

Reverty

editovat

@ErikMavler: Byl bych rád, kdybyste zanechal revertů bez zdůvodnění. Děkuji --RiniX (diskuse) 17. 3. 2023, 22:30 (CET)Odpovědět

Rád bych, kdyby vám nevadil český překlad a odkaz. Nějakou dobu jsem nad tím strávil tak práci druhých respektujte. Snad překlad a odkaz není problém --ErikMavler (diskuse) 17. 3. 2023, 22:40 (CET)Odpovědět
@ErikMavler: Pokud se budeme bavit čistě subjektivně, tak ano, český název mi vadí, protože vůbec nereflektuje nějakou správnost názvu autorského díla (jedná se o jeho volný překlad). Takhle bych mohl překládat naprostou většinou zde a ve výsledku bych se ani nemusel trefit, protože by to distributor přeložil jinak (filmy, epizody apod.).
Objektivně k názvu: dle Žádost o komentář/Názvy autorských děl a Název článku#Umělecká díla a obecně doporučení a věcí, jež jsou v obou odkazech zmiňovány, včetně toho, že se názvy písní a alb nepřekládají na rozdíl od filmů apod. vůbec, není vhodné ani správné vytvářet vlastní překlady děl. Není to vhodné dělat v samostatných článcích, natož v tabulkách.
Spotify je nejlepší mít v externích odkazech, jedná se v podstatě o obchod s hudbou a takové odkazy jsou na zdrojování nevhodné. Pokud chceme zdrojovat, že umělec měl nějakou tvorbu, tak nejlépe nějakou databází ve stylu Discogs, AllMusic apod.
Rozhodně nerozporuji, že jste si dal s článkem práci, nicméně jsem jej upravil do standardní podoby. Bylo by dobré to respektovat a pokud jste nebyl obeznámen se zvyklostmi, tak přečíst odkazy. Za reverty si však stojím a nevidím důvod ponechávat původní variantu. --RiniX (diskuse) 17. 3. 2023, 22:48 (CET)Odpovědět
To si děláte srandu, že se nesmí překládat a dávat odkazy --ErikMavler (diskuse) 17. 3. 2023, 22:53 (CET)Odpovědět
Překládat názvy a dávat odkazy zakázáno není. --ErikMavler (diskuse) 17. 3. 2023, 22:56 (CET)Odpovědět
@ErikMavler: Máte k tomu překladu zdroj? Že tu písničku či album vydal distributor pod tímhle českým názvem? Nepočítaje fakt, že se zde názvy hudebních děl vůbec nepřekládají. Mám pochyby o tom, že jste si za tak krátkou chvíli pročetl to, co jsem poslal, doporučuji tak učinit, už nechci dále plevelit historii reverty.
Zakázáno to není, ale nevhodné a nestadardní ano, proto nevidím důvod k ponechání. --RiniX (diskuse) 17. 3. 2023, 22:57 (CET)Odpovědět
zakázáno to není tak nevidím důvod proč to tam neponechat. --ErikMavler (diskuse) 17. 3. 2023, 23:01 (CET)Odpovědět
Nimráte se ve zbytečnost a ztrpčujete život a chuť něco dělat. --ErikMavler (diskuse) 17. 3. 2023, 23:02 (CET)Odpovědět
A zrovna u tohoto článku jsou překlady jasně dané například cukr nebo si myslíte, že si to přeloží na med? --ErikMavler (diskuse) 17. 3. 2023, 23:04 (CET)Odpovědět
Mnoho věcí zde zakázáno není, jejich používání je však nevhodné, nebo alespoň nestandardní a jdoucí proti ustálenému způsobu zapisování. Standardizuji tak článek, a proto na své úpravě nevidím nic špatného.
Jak jsem napsal, autorská díla se standardně nepřekládají. Je jedno, že se to může jmenovat Cukr a přeloží se to jako Cukr. Jedná se o vlastní překlad autorského díla, který je nevhodný, natož v případě hudebních děl, která se v podstatě vůbec nepřekládají. Viz Žok Jak postupovat u hudebních alb? Originální název., jenž vychází ze zavedených praktik. --RiniX (diskuse) 17. 3. 2023, 23:15 (CET) (Doplnění: Ano, pokud v textu narazíte na slovo cukr, dává smysl jej takto přeložit, ale jak víte, že se bude název díla Sugar překládat jako „Cukr“? Proč se rozhodli čeští distributoři film Brave (Statečná) přeložit jako Rebelka? Tímto se snažím upozornit na to, že si distributor může název přeložit k obrazu svému, a proto je překládání autorských děl nevhodné. RiniX (diskuse) 18. 3. 2023, 01:44 (CET))Odpovědět
Nejlepší by bylo uvést příklady, ale to bych zde mohl vyjmenovat skoro každý článek z kategorií filmů, televizních pořadů, videoher a nebo přesněji hudby. Vybral jsem tak nejlepší články Nightwish, Nirvana, Sabaton, Slayer, The Doors a přilehlé diskografie, tedy články, od kterých je očekávána určitá kvalita a dodržování standardů, a nevidím, že by se tam běžně překládaly anglické názvy hudebních děl. Pokud to chceme dělat opačně, tak je možné otevřít nějakou obecnou diskusi (pochybuji však, že se dojde k nějakému jinému konsenzu), přijde mi však vhodné, aby článek do té doby zůstal ve standardním tvaru. --RiniX (diskuse) 18. 3. 2023, 00:45 (CET)Odpovědět

@ErikMavler, RiniX: Redakci s českými překlady písní jsem zrušil, ale nejsem rád, vznikají-li revertační války. Nešlo by jako kompromisní řešení uvést české překlady místo do vlastního textu článku do Poznámky (překlad má něco do sebe, neb znalost ruštiny v ČR už není velká) s vysvětlením, že se jedná o doslovné překlady a že překlad při distribuci v Česku může být jiný? Případně takto zpřesnit vlastní tabulku? Zdraví--Svenkaj (diskuse) 18. 3. 2023, 21:36 (CET)Odpovědět

@Svenkaj: Děkuji za návrh konsenzu, nicméně si v tomto musím, byť to může vyznívat dost tvrdohlavě, stát za svým. Hlavní důvod jsem napsal výše, ale pokusím se jej ještě rozvést v souvislosti s tvojí připomínkou. Snad tato slohovka nebude vyčerpávající, ale za mě v ní zazní asi všechno, co bych chtěl k tématu říct.
Přestože vysloveně není zakázáno překládat cizojazyčná díla, v tom má kolega pravdu, zdejší zvyklostí je (úzus, nazvěme to jak chceme), že se k autorským dílům (podobně jako například k cizojazyčným názvům kapel apod.) vlastní překlady nepíší. To by se mělo respektovat. Logickým důvodem může být fakt, že pokud jednomu editorovi udělíme kompromis, tak co mi brání přeložit do češtiny sérii počítačových her Assassin's Creed? Řád asasínů, Asasínský řád, Řád Asasínů s velkým A, jakou variantu bychom měli zvolit? Líbí se mi též přes 15 let stará a z mého pohledu nesmyslná rada z Překlad/Rady: přičemž název uvedený v závorce je Váš orientační překlad. Co když jiný kolega přijde se svým orientačním překladem, zapíšeme tam oba dva? My nemáme zdroje ani k jednu, takže necháme oba, nebo oba odstraníme? Může se zdát, že dělám z komára velblouda, ale už jenom fakt, že tady nějakým způsobem pořád spekuluji nad názvy jedné série může být upozorněním pro to, abychom autorská díla jen tak překládat neměli.
Z hlediska jazyk bych asi zůstal na tom, že neděláme rozdíl mezi angličtinou, ruštinou, němčinou apod. Z vlastní zkušenosti znám dost lidí, co by ani ten anglický název nevěděli, takže do této roviny bych se nepouštěl. Je však vhodné mít název jak v latince, tak v tomto případě v azbuce. Namátkou jsem projel anglické a jiné (myslím, že jsem tam viděl i ukrajinské umělce) diskografie umělců v kategorii Kategorie:Diskografie a český název jsem viděl snad pouze jednou v nějakém x let starém pahýlu jednoho singlu. Nepočítaje včerejší večer, kdy jsem projížděl několik článků (od NČ po televizi a videohry) a neviděl jsem ani jeden vlastní překlad.
Tohle všechno mi evokuje, že se zde standardně autorská díla nepřekládají, ve smyslu, že editoři netvoří vlastní překlady. Nemám nic proti tomu založit obecnou diskusi, ale byl bych pro ponechání ve standardním tvaru. Mimochodem když už jsi zmínil revertační války, s kolegou jsem podobnou situaci zažil u Ruské invaze. Kdyby se zdejší zápisy snažil pochopit a nebyl zaujatý vůči mě, že mu zde pořád něco mažu (mimochodem ten odkaz na Spotify jako na obchod ideální doopravdy nebyl), možná bych byl k nějakému kompromisu smířlivější, ale takto nevidím důvod o ničem hlouběji polemizovat. --RiniX (diskuse) 18. 3. 2023, 22:28 (CET)Odpovědět
Ještě doplním, že kolega používal též fonetický přepis u anglických názvů, což jsem zde nikdy neviděl (maximálně v úvodu u italských měst). Příklad odtud: Last One -> La:st Wan -> Poslední. Upoznoril jsem na to svou standardizační úpravou, poté i vysvětlil v diskusi, očekával bych tak trochu jinou odpověď než reverty a Nimráte se ve zbytečnost a ztrpčujete život a chuť něco dělat. --RiniX (diskuse) 18. 3. 2023, 22:38 (CET)Odpovědět
Zpět na stránku „Blondinka Ksju“.