Diskuse:August Strindberg

Titul ČERVENÝ POKOJ českého překladu románu AugUsta Strindberga RÖDA RUMMET je zavádějící, neboť v románu se nejedná o pokoj v našem pojetí, nýbrž o extrovní salonek jedné švédské restaurace. Ze stejného důvodu je chybný i titul GOTICKÉ POKOJE českého překladu románu Augusta Strindberga GÖTISKA RUMMEN. Otakar Franczyk

Překlad Josefa Vohryzka epochálního románu Augusta Strrindberga RÖDA RUMMET, který u nás vyšel v roce 1990 v nakladatelství ODEON pod názvem ĆERVENÝ POKOJ, vykazuje četné chyby, hlavně věcného rázu, pramenící z nepochopení předlohy. August Strindberg využíval ve své tvorbě řadu vědomostí z různých oborů, a pokud je nemá překladatel jeho díla, musí věnovat mnoho času a úsilí v přípravě, což se u Josefa Vohryzka zřejmě nestalo. Některé chyby jsou však ve Vohryzkově překladu věru elementární, s nedostatkem vzdělání vůbec nesouvisející. Už i sám překlad názvu díla je nesprávný, neboť se tu nejedná o pokoj v našem významu, jde o extrovní salonek jedné stockholmské restaurace. O některých těchto nedostatcích jsem napsal článek, který vyšel v časopise TVAR 11/1999. K Vohryzkovu překladu napsal doslov František Fröhlich a je zarážející, že ani on chyby v překladu neobjevil, což ostře kontrastuje s jeho postavením a s jeho kritickými postoji vůči jiným. Tyto chyby však neobjevil ani redaktor Vohryzkova tak zvaného překladu, který je na rozdíl od Františka Fröhlicha studovaným švédštinářem. Je smutné, že i takové „překlady“ u nás mohou vycházet. - Otakar Franczyk -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 88.102.201.212 (diskuse)

Zpět na stránku „August Strindberg“.