Diskuse:Abuja

Poslední komentář: před 3 lety od uživatele Palu v tématu „Název: Abuja vs. Abudža

Nesmyslné informace o počtu obyvatel editovat

V textu je uvedeno "Má přibližně 182 000 obyvatel" a v informacích na boku "Počet obyvatel 1 235 880 (2011)". Tak co tedy platí? Je to rozdíl skoro o řád. --94.112.193.59 17. 6. 2020, 00:12 (CEST)Odpovědět

Název: Abuja vs. Abudža editovat

Interfector: Odkud berete to shrnutí, že když „úředním jazykem Nigérie je angličtina“ tak to má být psáno Abuja, protože přece „latinku nepřepisujeme“? V celém textu Wikipedie:Název článku není o latince ani zmínka, zato se tam v sekci měst uvádí: „Pokud cizí město má zažitý český ekvivalent, použijte ten např. Londýn, Vídeň, Řezno.“ London je přece taky v angličtině a taky latinkou, článek je pojmenovaný Londýn.

Při pohledu na různé zdroje pojednávající v češtině o tom bombovém útoku (přičemž jeho zápis mezi Nejnovější aktuality je pravděpodobně důvodem, proč je u tohoto článku najednou tak živo) je vidět, že existují jak zdroje používající Abuja (Lidové noviny), tak zdroje s Abudža (Český rozhlas). Novinky.cz dokonce nyní použily Abuja (duben 2014), ale před pár roky se podle nich město jmenovalo Abudža (srpen 2011, leden 2012). Podle mne varianta Abudža evidentně používaná je, tedy bych spíše zvolil ji. --15. 4. 2014, 06:11 (UTC), Utar (diskuse)

Otrocky se držet v češtině nepřesné anglické transkripce mi také nepřijde přínosné. --Jenda H. (diskuse) 15. 4. 2014, 07:02 (UTC)
Podle mého soudu není "Abudža" překlad, ale špatný český přepis, který někteří čeští "novináři" používají v domnění, že je to tak správně. A přepisovat latinku podle PČP nelze. Podle jedné encyklopedie, co jsem našel, je také správně Abuja.[1]--Interfector (diskuse) 15. 4. 2014, 08:13 (UTC)
Ne není to překlad ale přepis. Pokud máte pravdu pak je třeba přehodnotit zeměpisné názvy jako Džuba, Džajpur, Džammú a Kašmír, Paňdžáb, Rádžasthán a mnohé další... O džínách ani nemluvě.--Jenda H. (diskuse) 15. 4. 2014, 08:46 (UTC)
Vy si ze mě snad děláte legraci. Jasně jsem řekl, že latinku nepřepisujeme. Používáme Jakarta, nikoli Džakarta. Původní názvy vámi zmíněných území nejsou v latince, ale v arabském písmu, indických písmech apod. A džíny jsou slovo přejaté, ne zeměpisný název.--Interfector (diskuse) 15. 4. 2014, 09:38 (UTC)
Všechno jsou to britské koloniální názvy převzaté z angličtiny, což je pochopitelné, protože většina českých wikipedistů Gudžarátsky neumí. Jde tedy o nejednotný přepis anglického j (tedy: ). Džíny jsou typickým českým (vpravdě slovanským) přepisem anglického j. Mimochodem Džakartu na české wiki také nadejte, ale chápu že většina lidí bude toto město hledat pod písmenem J. Když v anglickém textu například uvidím napsané slovo Abudja a v českém textu Abudža vyberu si jako odkaz to co považuji za foneticky přepis do češtiny a jsem rád, že ho wikipedie teď už najde. --Jenda H. (diskuse) 15. 4. 2014, 10:59 (UTC)
Nejsou převzaté z angličtiny, jsou převzaté z místních jazyků a schválené indology. Například Paňdžáb je anglicky Punjab, to bysme tu museli mít Pundžab. Z angličtiny je převzatá třeba Bombaj, ostatní, méně frekventované výrazy jsou přepisem z místních jazyků. Džuba se přepisuje proto, že v minulosti byla úředním jazykem Súdánu arabština. Jinak, jak musím opět zopakovat, se latinka nikdy nepřepisuje. To bysme tu potom měli patvary jako Vošingtn Dýsí a Port Harkůrt. Navíc jsem zde na Wikipedii našel město Abidžan namísto Abidjan (hlavní město Pobřeží slonoviny), takže navrhuji přesun i zde.--Interfector (diskuse) 15. 4. 2014, 11:49 (UTC)
Interfectore, prosím, evidentně je tu nějaký spor, tak pokračujte v diskuzi. Píšete, že u Abidjanu navrhuji přesun i zde a chvíli na to přesunete Abidžan na Abidjan. Navrhovat a konat jsou dvě různé věci. --15. 4. 2014, 17:11 (UTC), Utar (diskuse)

Novináři evidentně buď znali už české exonymum z minulosti, a nebo postupovali dle standardních postupů. V přejímání jmen se většinou použije originální tvar, kde se nahradí cizí písmena českými s nejpodobnější zvukovou platností. Anglické "j" [dž], které má v české abecedě obdobu jen v podobě dvouhlásky, se tak přejímá jako "dž". Přejaté slovo má pak podle Jazykové příručky platnost obecnou, zatímco originální slovo lze použít spíše v odborných textech nebo v turistických průvodcích. Tj. tam, kde lze předpokládat zasvěcenost čtenářů, což zrovna Wikipedie jako obecná encyklopedie pro masy asi není. Jako jediný správný tvar se mi tedy jeví z tohoto pohledu právě Abudža, leda že by bylo doloženo, že to jde proti nejrozšířenějšímu jinému tvaru, což se mi ale google testem zjistit nepodařilo (nebral jsem v potaz takové ty spamové služby typu kupte letenku, hotely, počasí, apod.). --Palu (diskuse) 16. 4. 2014, 11:36 (UTC)

Mýlíte se. Za prvé, dž není dvojhláska, ale spřežka. Za druhé, z vámi odkazovaného textu nic takového nevyplývá. Mluví se tam jen o písmenech, která v české abecedě nejsou (zvláštních znacích). "J" ale v české abecedě je. Jedná se o zbytečnou transkripci, a jak tady snad už posté opakuji, latinku přepisovat nelze, s čímž také váš text s výjimkou těch zvláštních znaků souhlasí. Jsem ale BTW toho názoru, že zde na Wikipedii se žádné zvláštní znaky nenahrazují a ani by se nikdy nahrazovat neměly - to pravidlo vzniklo proto, že před dobou počítačů a internetu jsme ty znaky neměli k dispozici, zatímco dnes je situace diametrálně odlišná.--Interfector (diskuse) 16. 4. 2014, 16:28 (UTC)
Písmeno je dle slovníku "psaný nebo tištěný znak pro hlásku". Je-li v angličtině písmeno "j" znak pro hlásku "dž", v češtině je to znak pro hlásku "j". Jsou to podle mě tedy i z definice jiná písmena. Je rozdíl, jestli je to české "j" nebo anglické "j". Druhý význam slova dokonce říká, že písmeno = hláska. Evidentně spolu pojmy písmeno a hláska velmi souvisí, konkrétní písmeno slouží k zápisu konkrétní hlásky. Pokud takové písmeno v konkrétní abecedě není, podle doporučení se použije to s nejbližší zvukovou platností. --Palu (diskuse) 16. 4. 2014, 18:27 (UTC)

Jelikož se tato diskuse od dubna nikam dále neposunula, myslím, že je nejvyšší čas ji nějak rozetnout. Jak je patrné, oba dva tvary jsou používány novináři i v literatuře. Během vlastního průzkumu jsem však nezpozoroval, že by jeden z tvarů zásadním způsobem převažoval nad druhým. Na druhou stranu naše Ministerstvo zahraničních věcí, které je z hlediska zahraničních vztahů zdrojem de facto autoritním, používá výhradně tvar Abuja – vizte Velvyslanectví ČR v Abuji + nejrůznější publikace ministerstva dostupné online. Z toho důvodu se přikláním k tomuto tvaru a v tomto smyslu upravím úvod článku. --Faigl.ladislav slovačiny 1. 11. 2014, 20:48 (UTC)

Nevím, jaký vliv má na tohle rozhodnutí ministerstvo, které pokud vím, není žádnou autoritou v oblasti exonym, ale podle našich pravidel se má upřednostnit české exonymum: „Pokud cizí město má zažitý český ekvivalent, použijte ten např. Londýn, Vídeň, Řezno.“ --Palu (diskuse) 20. 7. 2020, 12:28 (CEST)Odpovědět
Zpět na stránku „Abuja“.