Žalm 127 (Nestaví-li dům Hospodin, nadarmo se namáhají stavitelé, lat. Nisi Dominus (aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam), podle řeckého překladu žalm 126) je součástí starozákonní Knihy žalmů.

Erb Edinburku s žalmem 127
Mariánské ex voto po německém vítězství v bitvě u Messkirchu se žalmem 127
Žalm 127, úryvek v heslu biskupského znaku Mons. Serratelliho
verš hebrejský originál[1] český překlad[2] latinský překlad[3] (Vulgata)
1 שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לִשְׁלֹמֹה:אִם-יְהוָה, לֹא-יִבְנֶה בַיִת-- שָׁוְא עָמְלוּ בוֹנָיו בּוֹ;אִם-יְהוָה לֹא-יִשְׁמָר-עִיר, שָׁוְא שָׁקַד שׁוֹמֵר Poutní píseň, Šalomounova. Nestaví-li dům Hospodin, nadarmo se namáhají stavitelé. Nestřeží-li město Hospodin, nadarmo bdí strážný. [Canticum graduum Salomonis] Nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilavit qui custodit
2 שָׁוְא לָכֶם מַשְׁכִּימֵי קוּם, מְאַחֲרֵי-שֶׁבֶת--אֹכְלֵי, לֶחֶם הָעֲצָבִים;כֵּן יִתֵּן לִידִידוֹ שֵׁנָא Nadarmo časně vstáváte, dlouho vysedáváte a jíte chléb trápení, zatímco Bůh dopřává svému milému spánek. Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis qui manducatis panem doloris cum dederit dilectis suis somnum
3 הִנֵּה נַחֲלַת יְהוָה בָּנִים: שָׂכָר, פְּרִי הַבָּטֶן Hle, synové jsou dědictví od Hospodina, mzdou od něho plod lůna. Ecce hereditas Domini filii mercis fructus ventris
4 כְּחִצִּים בְּיַד-גִּבּוֹר-- כֵּן, בְּנֵי הַנְּעוּרִים Čím jsou šípy v ruce bohatýra, tím jsou synové zplození v mládí. Sicut sagittae in manu potentis ita filii excussorum
5 אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר-- אֲשֶׁר מִלֵּא אֶת-אַשְׁפָּתוֹ, מֵהֶם:לֹא-יֵבֹשׁוּ-- כִּי-יְדַבְּרוּ אֶת-אוֹיְבִים בַּשָּׁעַר Blaze muži, který jimi naplnil svůj toulec! Nebudou zahanbeni, až budou v bráně jednat s nepřáteli. Beatus vir qui implebit desiderium suum ex ipsis non confundentur cum loquentur inimicis suis in porta

Užití v liturgii

editovat

V křesťanství

editovat

V katolické církvi se používá při denní modlitbě církve ve středu třetího týdne během nešpor.

V judaismu

editovat

V judaismu je užíván při svátku sukot, mincha a při šabatu.

Užití v hudbě

editovat

Mezi významná hudební zpracování žalmu 127 patří díla těchto autorů:

Reference

editovat

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Psaume 127 (126) na francouzské Wikipedii.

  1. Originál textu na: Sefarim
  2. Katolický překlad, dostupný na: [1]
  3. latinský překlad dostupný na: latinském Wikisource Archivováno 20. 5. 2011 na Wayback Machine..

Související články

editovat

Externí odkazy

editovat