Smazaný obsah Přidaný obsah
lepší alt
uvedení názvu-který je užit hned v 1.větě článku, ale není za název definován-právě do tohoto kontextu(dle diskuse);věřím, že takováto nenásilná forma bude vyhovovat všem editorům, i když bych preferoval jiné řešení
Řádek 59:
}}</ref> Slovo se, na rozdíl od některých jiných názvů navržených J. V. Preslem, ujalo a jako označení příslušného zvířete se v češtině používá dodnes.<ref name="NŘ" />
 
Název „sněžný levhart“ či někdy taktéž užívaný „sněžný leopard“ poukazuje na vysokohorský biotop a podobnost vzhledu irbise s [[levhart]]em. Tímto názvem je irbis primárně označován v řadě jazyků, např. [[angličtina|anglicky]] je to „snow leopard“, [[němčina|německy]] „Schneeleopard“, [[italština|italsky]] „leopardo delle nevi“, [[ruština|rusky]] „снежный барс“ (synonymum názvu „ирбис“).
 
Rodové jméno „Panthera“ pochází z [[řečtina|řeckého]] ''πάνθηρ (pánthēr)'', což je řecký název pro levharta, který je typovým zástupcem rodu. Název je složen ze dvou částí: ''pan–'' znamená „vše“ a ''thēr'' znamená „kořist“, dohromady tedy „vše je kořist“ – narážka na to, že levhart a jeho příbuzní jsou vrcholovými predátory.