Český ekumenický překlad: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m typo
Mrzout (diskuse | příspěvky)
Řádek 19:
Český ekumenický překlad je, zdá se, [[citace|nejcitovanější]] v moderní literatuře, patří k nejrozšířenějším a platí také za standardní zdroj biblických citací (vedle [[bible kralická|bible kralické]], která je ale pro svou archaičnost méně užívána).
 
Překladatelé Starého zákona postupujípostupovali tzv. metodou konkordantnosti (pokud možno překládat tentýž hebrejský výraz stejným výrazem v češtině).
 
[[Překlad]] Nového zákona je pořízen metodou tzv. dynamické ekvivalence, tedy nahrazování myšlenky myšlenkou. Je tedy poměrně volný.<ref>{{Citace elektronické monografie