Ztracený ráj: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
+ výběr nejzajímavějších neologismů z Jungmannova překladu, dle doslovu k vydání z roku 1811
drobný omyl
Řádek 36:
Autorem prvního českého překladu je [[Josef Jungmann]] (překlad pochází již z roku [[1843]]), existují ale i modernější překlady (např. [[Josef Julius David|Josefa Julia Davida]]). Právě Jungmannův překlad ''Ztraceného ráje'' byl obrozenci pokládán za důkaz, že má čeština stejné literární možnosti jako světové jazyky.
 
Jungmann ovšem kvůli překladu musel vytvořit řadu [[neologismus|neologismů]], které vypočítává v doslovu jako ''slova pozatemnělá''. Mnoho z těchto jím vytvořených slov se ujalo a přešlo do běžné řeči. V doslovu k jeho vydání z roku [[1811]] jsou i dnes tak běžná slova jako: ''dech'', ''dav'' (u Jungmanna je tím míněno větší množství čehokoliv, tedy i např. ''dav vody''), ''dráha'', ''látka'', ''kolmý'' (ve významu ''přímý''), ''mlčet'', ''následovat'', ''obřad'' (u Jungmanna ve významu ''zákon''), ''ohromný'', ''panovník'', ''ples'' (ve významu ''tanec''), ''popud'', ''předmět'', ''přelud'', ''příroda'' (předtím se říkalo ''přirozenost''), ''prohlížet si'', ''střed'' (dříve se říkalo ''prostřed''), ''touha'' (dříve se říkalo ''toužení''), ''tvar'', ''výspa'' (u Jungmanna ''ostrov''), ''zabývat se'' (u Jungmanna ''bavit se''), ''zbožňovat'', ''zdroj'', ''znak'' a jiné.
 
Jiné neologismy z jeho překladu se ale samozřejmě neujaly, např. ''úpit se'' (= zabývat se něčím), ''brž'' (= nýbrž), ''luška'' (= šupina), ''obhled'' (= horizont), ''svládný'' (= harmonický), ''tem'' (místo ''tma''), ''vznámit se'' (začít něco dělat) a mnoho dalších.