Ztracený ráj: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
+ výběr nejzajímavějších neologismů z Jungmannova překladu, dle doslovu k vydání z roku 1811 |
drobný omyl |
||
Řádek 36:
Autorem prvního českého překladu je [[Josef Jungmann]] (překlad pochází již z roku [[1843]]), existují ale i modernější překlady (např. [[Josef Julius David|Josefa Julia Davida]]). Právě Jungmannův překlad ''Ztraceného ráje'' byl obrozenci pokládán za důkaz, že má čeština stejné literární možnosti jako světové jazyky.
Jungmann ovšem kvůli překladu musel vytvořit řadu [[neologismus|neologismů]], které vypočítává v doslovu jako ''slova pozatemnělá''. Mnoho z těchto jím vytvořených slov se ujalo a přešlo do běžné řeči. V doslovu k jeho vydání z roku [[1811]] jsou i dnes tak běžná slova jako: ''dech'', ''dav'' (u Jungmanna je tím míněno větší množství čehokoliv, tedy i např. ''dav vody''), ''dráha'', ''látka'', ''kolmý'' (ve významu ''přímý''), ''mlčet'', ''následovat'', ''obřad''
Jiné neologismy z jeho překladu se ale samozřejmě neujaly, např. ''úpit se'' (= zabývat se něčím), ''brž'' (= nýbrž), ''luška'' (= šupina), ''obhled'' (= horizont), ''svládný'' (= harmonický), ''tem'' (místo ''tma''), ''vznámit se'' (začít něco dělat) a mnoho dalších.
|