Český ekumenický překlad: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
s tou konkordantností je to pravda, je aspoň deklarovaná v předmluvě k soubornému vydání
Mrzout (diskuse | příspěvky)
Řádek 15:
== Charakteristika překladu ==
 
Český biblickýTento překlad vychází z iniciativy [[Protestantství|protestantských církví]], nicméně je uznáván a používán všemi křesťanskými církvemi včetně [[pravoslaví]] a [[římskokatolická církev|římskokatolické církve]], což bylo také jeho účelem. Text byl tedy překládán tak, aby vyhovoval všem církvím.
Překlad je pořízen přímo z originálních jazyků ([[hebrejština]], [[aramejština]], [[řečtina]]) do moderní, srozumitelné [[čeština|češtiny]] (překlad ale uchovává biblickou [[dikce|dikci]] a [[literární styl|styl]]), což způsobuje jeho velkou čtivost oproti ostatním biblickým překladům. Respektuje také původní metriku [[biblická poezie|biblické poezie]], tedy básnické části překládá veršem a ne prózou, jako většina ostatních překladů.
 
Překlad jeJe pořízen přímo z originálních jazyků ([[hebrejština]], [[aramejština]], [[řečtina]]) do moderní, srozumitelné [[čeština|češtiny]] (překlad ale uchovává biblickou [[dikce|dikci]] a [[literární styl|styl]]), což způsobuje jeho velkou čtivost oproti ostatním biblickým překladům. Respektuje také původní metriku [[biblická poezie|biblické poezie]], tedy básnické části překládá veršem a ne prózou, jako většina ostatních překladů.
Český biblický překlad vychází z iniciativy [[Protestantství|protestantských církví]], nicméně je uznáván a používán všemi křesťanskými církvemi včetně [[pravoslaví]] a [[římskokatolická církev|římskokatolické církve]], což bylo také jeho účelem. Text byl tedy překládán tak, aby vyhovoval všem církvím.
 
Český ekumenický překlad je, zdá se, [[citace|nejcitovanější]] v moderní literatuře, patří k nejrozšířenějším a platí také za standardní zdroj biblických citací (vedle [[bible kralická|bible kralické]], která je ale pro svou archaičnost méně užívána).