Wikipedie:WikiProjekt Překlad/Rady: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m google translate
stylistická úprava
Řádek 4:
*Účelem přeloženého článku je, aby byl výsledný text co nejkvalitnější jako samostatný článek na Wikipedii.
*Text překladu článku z cizojazyčné Wikipedie tedy nemusí doslova odpovídat původnímu textu, může být doplňován a zkracován (vhodné je zejména zkracování o informace, které jsou pro českého čtenáře nepodstatné, a o pasáže pochybné či jinak nekvalitní), a také stylisticky upravován. Pamatujte, že doslovné znění není vždy to nejvhodnější.
*Přeložený článek musí respektovat veškerá pravidla a standardy české Wikipedie, a to zejména v případě, že se liší od Wikipedie, z níž překládáte. Vhodné také je přesunout veškeré reference z původního článku do výsledného textu (pro čtenáře je vyhledávání referencí pohodlnější), ale pokud existují v Česku lépe ověřitelné zdroje ke stejným informacím, pak uveďte je.
*Tam, kde si nejste jisti významem původního textu, neimprovizujte, ale raději pasáž nepřekládejte a umístěte do článku jako komentář (tj. mezi tagy <code><nowiki><!--zakomentovaný text--></nowiki><code>).
*Všechny přeložené články musí být řádně označeny šablonou {{Šablona|Překlad}}.
Řádek 11:
*Výjimkou jsou případy, kdy se název překladu zásadně liší od názvu originálu. V takových případech je vhodné uvádět názvy např. takto: <code>Dialoghi con Leucò (tj. Dialogy s Leukó, česky vydáno pod názvem Hovory s nymfou)</code> apod.
*Obdobný postup platí u názvů institucí (např. <code>World Computer Speed Chess Championship (Světový šampionát počítačů v šachu na čas)</code>).
*Je zcela nepřípustné vkládat do Wikipedie [[Wikipedie:Strojový překlad Wikipedie|strojové překlady]], jako je například [http://www.navajo.cz Navajo] nebo [http://www.translate.google.cz Google Translate], nedoporučujeme je vkládat ani po značných úpravách. Mohou sloužit maximálně jako pomůcka při překládání textu z originálu.
 
== Související články ==