Wikipedie:WikiProjekt Překlad/Rady: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
+ o strojových překladech
m závorka
Řádek 9:
*U cizojazyčných místních názvů používejte český ekvivalent (např. London – Londýn), pokud je všeobecně používaný. Pokud český ekvivalent nemají, ponechte je v originále či použijte (u jazyků nepíšících [[latinka|latinkou]]) co nejvhodnější [[transkripce|transkripci]].
*Názvy děl, jež mají vžitý český ekvivalent (u knih je to zejména obvyklý překlad názvu), uvádějte v pořadí <code>Trh marnosti (v&nbsp;originále Vanity Fair)</code>. Pokud tento vžitý ekvivalent neexistuje, uvádějte je v pořadí <code>A Toccata of Galuppi's (tj. Galuppiho tokáta)</code>, přičemž název uvedený v&nbsp;závorce je Váš orientační překlad.
*Výjimkou jsou případy, kdy se název překladu zásadně liší od názvu originálu. V takových případech je vhodné uvádět názvy např. takto: <code>Dialoghi con Leucò (tj. Dialogy s Leukó, česky vydáno pod názvem Hovory s nymfou)</code> apod.
*Obdobný postup platí u názvů institucí (např. <code>World Computer Speed Chess Championship (Světový šampionát počítačů v šachu na čas)</code>).
*Je zcela nepřípustné vkládat do Wikipedie [[strojový překlad|strojové překlady]], jako je například [Navajo.cz], nedoporučujeme je vkládat ani po značných úpravách. Mohou sloužit maximálně jako pomůcka při překládání textu z originálu.