Antonín Jaroslav Puchmajer: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m Prohození šablon; kosmetické úpravy
Řádek 9:
| citát =
}}
'''Antonín Jaroslav Puchmajer''' ([[7. leden|7. ledna]] [[1769]] [[Týn nad Vltavou]]<ref name="matrika">[http://digi.ceskearchivy.cz/cs/8100/6 Matriční záznam o&nbsp;narození a&nbsp;křtu]</ref> – [[29. září]] [[1820]] [[Praha]]) byl [[Česko|český]] spisovatel, básník, překladatel, vlastenecký kněz a první český [[Romistika|romista]].
 
== Životopis ==
Byl vychován v jihočeské římsko-katolické rodině [[Jirchář|jirchářejirchář]]e Karla Puchmajera<ref>{{Citace elektronické monografie
| příjmení = HAVLÍČKOVÁ
| jméno = Lenka
Řádek 42:
 
== Dílo ==
Jeho básnické dílo není příliš originální, velmi často bylo ovlivněno [[německá literatura|německou literaturou]].
Rozsáhlá však byla jeho činnost jazykovědná a překladatelská. Byl nejvýznamnějším pomocníkem svého učitele Josefa Dobrovského při práci na prvním díle Německo-českého slovníku, Dobrovský mu také svěřil dokončení druhého dílu. V roce 1820 vydal Ruskou mluvnici. V poslední době je stále častěji diskutována možnost jeho autorského podílu na padělcích středověkého [[Rukopis královédvorský|Rukopisu královédvorského]] a [[Rukopis zelenohorský|Rukopisu zelenohorského]].
Řádek 51:
** ''Hlas Čecha''
* ''Na jazyk český''
* ''Král Jiří a Vaněk Všeboj'' – jedná se o báseň velmi ovlivněnou [[Gottfried August Bürger|G. A. Bürgerem]] a jeho písní Der Kaiser und der Abt.
* ''Nedělní kázání''
* ''Sváteční kázání''
Řádek 60:
* ''Pravopis rusko-český'' – z této knihy se časem stala ruská mluvnice (vydaná českým muzeem pod názvem ''Lehrgebäude der russichen Sprache. Nach dem Lehrgebäude der böhmischen Sprache des H. Abbé Dobrovský''), toto dílo bylo věnováno [[Rusko|ruské]] carevně a schválené [[petrohrad]]skou akademií.
* ''Deutsch-böhmisches Wörtebuch II.'' – druhý díl slovníku [[Josef Dobrovský|J. Dobrovského]], po Puchmajerově smrti toto dílo dokončil [[Václav Hanka]].
* ''Romáňi Čib, das ist Grammatik und Wörterbuch der Zigeuner Sprache, nebst einigen Fabeln in derselben. Dazu als Anhang die Hantýrka oder die Čechische Diebessprache'' – první dílo o [[Česká romština|romském jazyce]] na území Čech. Obsahuje stručný nástin gramatiky a základní Romsko-německý slovník. V příloze je krátký slovník českého zlodějského argotu zvaného hantýrka; záměrem Puchmajera bylo ukázat, že romština a hantýrka jsou dva nepříbuzné jazykové kódy (částí tehdejší české veřejnosti občas zaměňovány). Dílo vyšlo posmrtně v roce 1821.
* Přeložil ''Chrám Gnídský'', jehož autorem je [[Charles Louis Montesquieu]], překlad je ovlivněn polským vzorem. K tomuto dílu napsal předmluvu o literární jednotě [[Slované|Slovanů]].
* ''Pojednání o bylinářství v Čechách'' – překlad díla hraběte [[Kašpar Šternberk|Kašpara ze Šternberka]]
 
== Odkazy ==
 
=== Reference ===
<references />
Řádek 94 ⟶ 95:
* [http://www.phil.muni.cz/linguistica/art/vecerka/vec-medailonky2.pdf Radoslav Večerka: ''Biografickobibliografické medailonky českých lingvistů: bohemistů a slavistů'', s. 130] 
 
{{Portály|Česko|Křesťanství|Lidé|Literatura}}
{{Autoritní data}}
{{Portály|Česko|Křesťanství|Lidé|Literatura}}
 
{{DEFAULTSORT:Puchmajer, Antonín Jaroslav}}