Kalk: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m upřesnění odkazu
méně „přesná“, ale srozumitelná definice, +etym.; -tučné; článeček je tak odborně přesný, až si se „sémantickým kalkem“ odporuje
Řádek 1:
'''Kalk''' je [[lingvistika|jazykovědný]] termín označující slovo, sousloví nebo [[Fráze (syntax)|frázi]], které vznikly doslovným [[překlad]]em nebo jiným napodobením vzoru z cizího jazyka. Tvorba kalků, '''kalkování''', je jedním z druhů [[Slovotvorba|obohacování slovní zásoby]]. Slovo kalk je přejaté z franc. ''calque'' pův. význam „[[Grafické techniky|otisk]]“, „reprodukce“ (uměleckého díla), z ital. ''calcare'' – „obtáhnout“, „protlačit“.
'''Kalk''' je [[lingvistika|lingvistický]] pojem, označující výraz vzniklý buď jako doslovný překlad cizího výrazu ('''kalky lexikální'''), nebo výraz podle cizí předlohy konstituovaný ('''kalky sémantické''' a '''frazeologické'''). Kalky gramatické se vyznačují tím, že každý [[morfém]] zdrojového jazyka je přeložen morfémem cílového jazyka, např. [[čeština|česky]] ''mrakodrap'' a [[němčina|německy]] ''Wolkenkratzer,'' z [[angličtina|anglického]] ''sky-scraper'' (''sky'' nebe, ''scraper'' [[skrejpr|škrabač]] od ''scrape'' škrábat). Příkladem kalku je také např. [[čeština|české]] slovo ''[[Předmět (mluvnice)|předmět]]'', které je doslovným překladem [[latina|latinského]] ''obiectum'' – „co se staví před“ (smysly),<ref>Josef Holub, Stanislav Lyer: ''Stručný etymologický slovník jazyka českého''. Praha: SPN 1992. Str. 314.</ref> „co je předhozeno“ (smyslům).<ref>Jiří Rejzek: ''Český etymologický slovník.'' Leda, Voznice 2004. Str. 419.</ref><ref>Jiří Rejzek: Č''eský etymologický slovník.'' Leda, Voznice 2004. Str. 393</ref>
 
'''Kalk''' je [[lingvistika|lingvistický]] pojem, označujícíoznačuje výraz vzniklý buď jako doslovný překlad cizího výrazu ('''kalky lexikální'''), nebo výraz podle cizí předlohy konstituovaný ('''kalky sémantické''' a '''frazeologické'''). Kalky gramatické se vyznačují tím, že každý [[morfém]] zdrojového jazyka je přeložen morfémem cílového jazyka, např. [[čeština|česky]] ''mrakodrap'' a [[němčina|německy]] ''Wolkenkratzer,'' z [[angličtina|anglického]] ''sky-scraper'' (''sky'' nebe, ''scraper'' [[skrejpr|škrabač]] od ''scrape'' škrábat). Příkladem kalku je také např. [[čeština|české]] slovo ''[[Předmět (mluvnice)|předmět]]'', které je doslovným překladem [[latina|latinského]] ''obiectum'' – „co se staví před“ (smysly),<ref>Josef Holub, Stanislav Lyer: ''Stručný etymologický slovník jazyka českého''. Praha: SPN 1992. Str. 314.</ref> „co je předhozeno“ (smyslům).<ref>Jiří Rejzek: ''Český etymologický slovník.'' Leda, Voznice 2004. Str. 419.</ref><ref>Jiří Rejzek: Č''eský etymologický slovník.'' Leda, Voznice 2004. Str. 393</ref>
'''Hybridní kalk''' je kalk, v němž jsou přeloženy jen některé [[morfém|morfémy,]] a alespoň jeden morfém pochází z cílového jazyka, příkladem je pravděpodobně slovo ''Vánoce'' (z něm. ''Weihnachten'').<ref>''Encyklopedický slovník češtiny''. Praha, NLN 2002. Str. 210.</ref> Tvorba kalků, '''kalkování''', je jedním z druhů obohacování [[slovní zásoba|slovní zásoby]].
 
'''Hybridní kalk''' je kalk, v němž jsou přeloženy jen některé [[morfém|morfémy,]] a alespoň jeden morfém pochází z cílového jazyka, příkladem je pravděpodobně slovo ''Vánoce'' (z něm. ''Weihnachten'').<ref>''Encyklopedický slovník češtiny''. Praha, NLN 2002. Str. 210.</ref> Tvorba kalků, '''kalkování''', je jedním z druhů obohacování [[slovní zásoba|slovní zásoby]].
 
Podstatou '''sémantického kalku''' je přenesení významu českého slova podle cizího vzoru, např. ''myš,'' ve významu [[Počítačová myš|ovladač počítače,]] z angličtiny.