Diskuse:Francouzská kolonizace Texasu: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
+
+
Řádek 15:
* "pokud neudělají korekci proudů" - nejsem odborník, ale "korekce proudů" mi nezní úplně 100 %. Asi myšleno něco jako "pokud při navigaci nebudou počítat s odchylkou způsobenou těmito proudy" nebo tak něco?
--[[Wikipedista:Podzemnik|Podzemnik]] ([[Diskuse s wikipedistou:Podzemnik|diskuse]]) 23. 2. 2021, 01:50 (CET)
;Dále
 
*"Against Beaujeu's advice" bych nepřeložil jako "Na doporučení Beaujeua nařídil", ale spíš přesně naopak. Opravil jsem
*"Rivière aux Boeufs" - šlo by tam do závorky dát překlad?
*"1,5 ligy od jeho ústí" - nedát do do km či m? 1,5 ligy to člověku moc neřekne a podle mě to není třeba ani k pochopení kontextu mít to v těchto jednotkách
*"Fort St. Louis" - také doplnit český překlad prosím. Obecně bych ji asi pojmenoval prostě "pevnost svatého Ludvíka" a dal do závorky ten anglický název v originále a dále v článku ji nazýval jen česky. Vím, že tento překlad asi není doložen nikde v českém zdroji, ale v takovýchto překladech jsem zastánce názoru, že když není kam uhnout a napíše se při prvním výskytu do závorky název v originále, klidně ať se to přeloží, bude to českému běžnému čtenáři srozumitelnější
*"Několik mužů při této výpravě zemřelo kvůli jedení opuncií" - to mi moc nejde do hlavy, jak to, když se jedná o jedlé ovoce a na Kanárech jsme to jedli místo jablek
*"Pevnost i pět hruudovaných domů" - to jsou co ty hruudované domy?
*Literatura k tématu není žádná? Nebo externí odkazy? Možno doplnit alespoň ty z referencí
 
; Ke zvážení
* Doplnění teček na konci referencí. Reference jsou považovány za věty v podstatě a mají mít tečku. Při použití šablony {{tl|sfn}} se to naformátuje správně
 
;Obecně
 
* Dal bych si pozor na to, když používáte 2 podstatná jména za sebou, např. "kapitán loď nechal [...]", většinou se lépe čte pokud je to sloveso mezi podstatnými jmény, čili "kapitán nechal loď [...]"
* Ty doslovné překlady dělají textu neplechu, např.:
**"ošklivá bouře" to tedy nevím, jestli by člověk znalý jazyka českého někdy řekl, spíše se v češtině používá "silná bouře";
**"ochrana kolonie" vs "obrana kolonie", chce to vždy překládat v kontextu, tzn. i když tam je "protect" a ne "defend", podle mě se tam více hodí "obrana";
**"velmi onecmoněli" vs "těžce onemocněli", líp mi zní to druhé;
**"three missionaries with whom La Salle was unhappy" - přeloženo jako "tři misionáři, ze kterých byl La Salle nešťastný" - to je ale myšleno spíše že s nimi nebyl spokojen; že s nimi nebyl šťastný to mi zavání skoro románkem;
**Srv. "Do expedice bylo včetně La Sallea, jeho bratra a dvou jeho synovců zahrnuto 17 mužů" vs "Expedice se účastnilo 17 lidí včetně La Sallea, jeho bratra a dvou jeho synovců";
**"Španělsko potřebuje rychlou akci, aby odstranilo tento trn, který byl vržen do srdce Ameriky" vs "Španělsko potřebuje rychlou akci, aby odstranilo tento trn, který byl zapíchnut do srdce Ameriky" - zapíchnut je asi trochu odvážný překlad, nicméně zase v tom českém překladu se mi hodí víc;
*apod. Upravil jsem, co jsem viděl.
 
;Závěr
* O otázce položené [https://cs.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedie%3AWikiProjekt_Kvalita%2F%C4%8Cl%C3%A1nky_k_recenzi&type=revision&diff=19508849&oldid=19490750 zde], a sice zda článek má na NČ, tak to nechávám na autorovi, jestli článek nominuje či ne. Podle mě by mohl být delší, dnešní standardy poněkud tlačí na délku. Ostatně i na EN byl schválen v roce 2008, to už je přece jen doba a nevím, zda by článek prošel i nyní, podle mě by se z těch zdrojů dalo vytáhnout mnohem více, USA i FR jsou velmoci, o kterých se rozebírá každý detail
* Po vyřešení mých poznámek s radostí podpořím článek na DČ, je to záživné čtení a obsahuje snad vše podstatné. Měl bych tam několik otázek k obsahu, ale to se bude Paluovi těžko zjišťovat, tak to nechám tak, článek IMO má na stříbrná puzzlik i bez jejich zodpovězení.
 
S pozdravem, --[[Wikipedista:Podzemnik|Podzemnik]] ([[Diskuse s wikipedistou:Podzemnik|diskuse]]) 23. 2. 2021, 07:08 (CET)
Zpět na stránku „Francouzská kolonizace Texasu“.