Smazaný obsah Přidaný obsah
Zedzed (diskuse | příspěvky)
mBez shrnutí editace
m TW
Řádek 1:
[[Soubor:Gwoyu.svg|thumb|„Národní jazyk“ zapsaný tradičními a zjednodušenými znaky, romanizovaný [[pchin-jin]]em, [[Gwoyeu Romatzyh]], Wade-Gilesem a [[Yaleská transkripce|yaleskou transkripcí]]]]
'''Wade-Giles''', případně '''Wade-Gilesova transkripce''' ([ˌweɪd ˈdʒaɪlz]; čínsky 韋氏拼音 / 韦氏拼音, [[pchin-jin]] ''Wéi-Shì Pīnyīn'', Wade-Gilesem ''Wei<sup>2</sup>-Shi<sup>4</sup> P’in<sup>1</sup>-yin<sup>1</sup>'') je romanizace (transkripce) [[Čínština|čínštiny]]. Systém byl navržen profesorem čínštiny v [[Univerzita v Cambridgi|Cambridgi]] [[Thomas Francis Wade|Thomasem Francisem Wadem]] v polovině 19. století (Peking Syllabary, 1859) a upraven (poněkud zjednodušen) Wadeovým nástupcem v Cambridgi [[Herbert Giles|Herbertem Gilesem]] na přelomu staletí (Chinese–English Dictionary, 1892) jako národní transkripce pro [[Angličtina|angličtinu]]. Ovšem systém se stal velmi populární i mimo anglofonní prostor, užíván (a užívání do jisté míry přetrvává) byl dlouho fakticky na TaiwanuTchaj-wanu, řada dalších národních transkripcích z Wade-Gilese vychází (i [[standardní česká transkripce čínštiny|česká]] je jím významně ovlivněna).
 
Systém vychází z [[anglická abeceda|anglické abecedy]]. Dále byla abeceda systému doplněna o užívání apostrofu u souhlásek s [[Přídech|přídechem]] (''t'' [t] proti ''t’'' [tʰ]), užívá se trema nad u (''ü'') a tóny se značily číslicemi (1–4) v horním indexovém prostoru.