Wikipedie:Transkripce latinských a řeckých jmen: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m styl – slovosled, spojka
úprava bodu 6 – titulování římských císařů – dle návrhu
Řádek 13:
#*Česky se přepisuje: [[Justinián I.]]
#Místní jména od [[Kyrenaika|Kyrenaiky]] (dnes [[Libye]]) na východ a od [[Moesie]] (dnes [[Bulharsko]] a [[Srbsko]]) na jih se píší řecky (tedy [[Kaisareia]], nikoli Caesarea), případně se používá počeštěných tvarů ([[Antiochie]] místo Antiocheia).
#Za mezníkŘímští císaři se obecně označují římskýchv době dvojvládí do roku [[395]] jako západní a byzantskýchvýchodní dějincísař, seod obecněrozdělení považujeříše a nástupnástupu [[Arcadius|Arcadia]] a [[Honorius (císař)|Honoria]] rokujako [[395]].západořímský Římštía císařivýchodořímský odcísař těchtoa panovníkůpočínaje jsou tedy označováni důsledně jako východo-/západořímský císař, odpanováním Justiniána I. byzantský císař. Pro dřívější císaře se používá označení západní, resp. východní císař.
#Zavedenými referenčními příručkami pro přepis latinských a řeckých vlastních a místních jmen jsou:
#*''Encyklopedie antiky'', Academia 1973.