Diskuse:Kaštel: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
OK.
re
Řádek 8:
 
:Osobně znám spíš slovenský název (kaštiel), ale přejmenování na zámeček mi přijde velmi necitlivé. Ponechal bych na současném názvu, stejně jako v případě článku [[Seznam kaštelů na Slovensku]].--[[Wikipedista:Freibo|Freibo]] 20. 12. 2011, 09:34 (UTC)
 
::Přátelé milí, to máte složité. Jedna věc je, že slovenští kolegové skutečně používají alespoň teoreticky i slovo "zámok" [https://sk.wikipedia.org/wiki/Z%C3%A1mok_%28stavba%29] ovšem reálně slovo "kaštiel" často používají jako synonymum českého zámek, německého Schloss atd. Druhá věc je to, že to slovo skutečně má určité opodstatnění, čili není to "synonymum stoprocentní". Slovenská definice říká, že to je menší šlechtické sídlo. Podstatný detail je to, že je to sídlo '''opevněné''', což souvisí s faktem, že na Slovensku reálně hrozilo válečné nebezpečí od Turků (a občas i Maďarů, resp. Rakušanů) po celé 17. století. Slovenská šlechtická sídla, z našeho pohledu klasické renesanční tvrze či zámky, si tedy podržela příkopy, bašty, hradby atp, zpravidla v podobě nízkého bastionového dělostřeleckého opevnění. Ostatně není divu, že je odvozeno od latinského "Castellum", čili "hrad". I obrovská spousta především renesančních zámků v Česku by tedy podle této definice měla být označována jako "kaštiel", přesto to bezpochyby nikdo nikdy neudělá a působilo by to krajně komicky. "Kaštiel" je zkrátka slovenská jazyková specialita. V češtině by se totéž označovalo jako zámek, tvrz, eventuálně hrad. Taktéž bezpochyby v němčině. Čili to heslo bych ponechal, ale především jako vysvětlení zmíněného slovenského slova (přirozeně s historickým kontextem a s popisem daného typu, tak jak jej definují slovenští kolegové). Samozřejmě v názvu bych ponechal slovenské "Kaštiel".--[[Wikipedista:Sandik|Šandík]] ([[Diskuse s wikipedistou:Sandik|diskuse]]) 3. 1. 2020, 13:00 (CET)
 
== Město v Chorvatsku ==
Zpět na stránku „Kaštel“.