Obecná čeština: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
→Slovní zásoba: doplnění, upřesnění značky: školní IP editace z Vizuálního editoru |
m →Slovní zásoba: nevhod. tuč. písmo |
||
Řádek 20:
== Slovní zásoba ==
V lexiku se obecná čeština z větší části shoduje se spisovnou češtinou (ovšem s výše uvedenými hláskovými změnami:
Zatímco původně čerpala obecná čeština především z nářečí Čech, popř. z utvářející se městské mluvy (zejména pražské), tak dnes přijímá další výrazy z novodobých profesních, studentských či zájmových slangů a tato její nová vrstva se územně neomezuje jen na Čechy, nýbrž proniká na celé území českého jazyka. Typicky v ní přibývá neologismů, mnohé z nich vznikají univerbalizací (
▲Zatímco původně čerpala obecná čeština především z nářečí Čech, popř. z utvářející se městské mluvy (zejména pražské), tak dnes přijímá další výrazy z novodobých profesních, studentských či zájmových slangů a tato její nová vrstva se územně neomezuje jen na Čechy, nýbrž proniká na celé území českého jazyka. Typicky v ní přibývá neologismů, mnohé z nich vznikají univerbalizací ('''točeňák''' – točený salám, '''řidičák''' – řidičský průkaz, '''stavebko''' – stavební spoření apod.), abreviací (klimatizace – '''klíma''', na internátě – na '''intru''', retrospektivní – '''retro'''), integrací zkratek ('''esemeska''', '''dývko''', '''vecko''') či hříčkami se slovotvorbou ('''debordelizace'''). Obecná čeština byla vždy významným kanálem přejímání cizích slov, dříve hlavně z němčiny ('''kšeftovat'''), latiny ('''erár''') či z francouzštiny ('''malér'''), nově hojně z angličtiny ('''smajlíci''', '''hejtovat''', '''kešky'''). Naopak z obecné češtiny mizí dříve běžná slova ('''chechtal se''', '''šerádat''' / '''šárat''', '''vysedne''', '''lístky''', '''fašírka'''), která jsou nahrazovány spisovnějšími (smál se, plýtvat/plejtvat, vystoupí, jízdenky/vstupenky, sekaná).
== Odkazy ==
=== Reference ===
|