William Shakespeare: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m Editace uživatele 92.62.236.62 (diskuse) vráceny do předchozího stavu, jehož autorem je Perid
značka: rychlé vrácení zpět
m úprava šablony
Řádek 496:
}}</ref>.
 
{{Cizojazyčný citát|originál= =
Sir, in my heart there was a kind of fighting<br />
That would not let me sleep. Methought I lay<br />
Worse than the mutines in the bilboes. Rashly—<br />
And prais'd be rashness for it—let us know<br />
Our indiscretion sometimes serves us well&nbsp;...<ref name=Wright2004p868 />
|jazyk = en
|autor = Shakespeare
|překlad= =
V mém srdci vřel mi rozpor nějaký,<br />
jenž spát mi nedal; hůře bylo mi<br />
tak ležet nežli v poutech buřiči.<br />
Tu náhle vstal jsem, –dík té náhlosti!<br />
neb věř, že naše nerozvážlivost<br />
nám časem velmi dobře poslouží&nbsp;...<ref name="sladek">{{Citace elektronické monografie
| příjmení = Shakespeare
Řádek 516 ⟶ 521:
| datum přístupu = 2016-01-09
| strany =169
}}</ref>
}}</ref> |autor=Shakespearezdroj |zdroj= ''Hamlet'', 5.&nbsp;jednání, 2.&nbsp;scéna, 4–8|width= |size= }}
 
Po ''Hamletovi'' Shakespeare svůj poetický styl dále měnil, a to zejména v&nbsp;emocionálnějších pasážích pozdních tragédií. Literární kritik A. C. Bradley popsal tento styl jako „více koncentrovaný, rychlý, pestrý a ve stavbě méně pravidelný, nezřídka kroucený nebo náznakový“.<ref>Bradey, strana 91</ref> V&nbsp;posledním období své kariéry používal Shakespeare mnoho technik, aby dosáhl tohoto stylu. Ty zahrnují neúplné syntaxe na konci věty, nepravidelné pauzy a ukončení a extrémní kolísání větné struktury a délky.<ref name="McDxxxxii">McDonald, 2006, strany 42–6</ref> V&nbsp;''[[Macbeth]]ovi'' například jazyk přeskakuje z&nbsp;jedné nepříbuzné metafory či přirovnání k&nbsp;druhé: „''was the hope drunk/ Wherein you dressed yourself?''“ (1.7.35-38) - česky „''A&nbsp;což ta naděj byla opilou, již oblékl jsi dřív?''“; „...&nbsp;pity, like a naked new-born babe/ Striding the blast, or heaven's&nbsp;cherubim, hors'd/ Upon the sightless couriers of the air&nbsp;...“(1.7.21-25) - česky „...&nbsp;a žel jak nahé novorozeně na vichru jedoucí, neb jak cherub na vzdušných ořích neviditelných ten hrůzný čin v&nbsp;zrak každý zadují... “.<ref name="sladek-macbeth" /> Posluchač je vyzván, aby si sám dokončil smysl.<ref name="McDxxxxii" /> V&nbsp;pozdních romancích (tragikomediích), kde pracuje s&nbsp;posuny v&nbsp;čase a překvapivými obraty zápletek, se inspiroval nejnovějším poetickým stylem, ve kterém jsou dlouhé a krátké věty postaveny proti sobě, věty jsou nakupeny, přehazuje se předmět a podmět a slova jsou vynechávána. Tím je vytvářen efekt spontánnosti.<ref>McDonald, 2006, strany 36, 39, 75</ref>