Arnaut Daniel: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
HypoBOT (diskuse | příspěvky)
m Přidání šablony commonscat dle ŽOPP z 28. 7. 2016; kosmetické úpravy
m šablonou
Řádek 9:
Nejznámější je Daniel proto, že ho Dante Alighieri zmiňuje ve své [[Božská komedie|Božské komedii]]: je v [[Očistec|Očistci]], kam se dostal pro chtíč. Dante se ho ptá kdo je, básníkova odpověď je psána [[provensálština|provensálsky]]:[[Soubor:Arnaut Daniel - BN MS fr 12473.jpg|thumb|Arnaut Daniel na středověkém obraze|360x360px]]
 
{{Cizojazyčný citát|originál =
{|
''«Tan m'abellis vostre cortes deman,<br>
|
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.<br>
''«Tan m'abellis vostre cortes deman,
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;<br>
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
consiros vei la passada folor,<br>
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.<br>
consiros vei la passada folor,
Ara vos prec, per aquella valor<br>
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.
que vos guida al som de l'escalina,<br>
Ara vos prec, per aquella valor
quesovenha vos guidaa al somtemps de lma dolor»''escalina,
|překlad =
sovenha vos a temps de ma dolor»''
Jak mě těší tvá dvorná prosba,<br>
||
nemohu a nebudu se skrývat před tebou.<br>
Jak mě těší tvá dvorná prosba,
Jsem Arnaut, který pláče a chce zpívat;<br>
nemohu a nebudu se skrývat před tebou.
s lítostí shlížím na pošetilost minulosti,<br>
Jsem Arnaut, který pláče a chce zpívat;
a s radostí na očekávaný den přede mnou.<br>
s lítostí shlížím na pošetilost minulosti,
Proto tě zapřísahám, silou té moci,<br>
a s radostí na očekávaný den přede mnou.
která tě přivede na vrchol schodů,<br>
Proto tě zapřísahám, silou té moci,
hleď ať zmírníš mé utrpení!
která tě přivede na vrchol schodů,
|autor = (Očistec, zpěv 26, 140-147, český překlad je doslovný a nemusí se proto shodovat s jinými překlady Božské komedie)}}
hleď ať zmírníš mé utrpení!
|}
 
(Očistec, zpěv 26, 140-147, český překlad je doslovný a nemusí se proto shodovat s jinými překlady Božské komedie)
 
Tyto verše evropskou kulturu dosti ovlivnily, například druhá básnická sbírka [[Thomas Stearns Eliot|Thomase Stearnse Eliota]] se jmenuje podle začátku jednoho z veršů "''Ara Vos Prec''" (provensálsky "Proto tě zapřísahám"). Jeho rozsáhlá báseň [[Pustá země]] je dále věnována Poundovi, který je v dedikaci titulován jako „''il miglior fabbro''“, tedy tímtéž titulem, jakým Dante označuje Daniela.
Řádek 36 ⟶ 33:
Podle Pounda jsou Danielovy nejznámější verše tři verše z jeho desáté písně:
 
{{Cizojazyčný citát|originál =
{|
"leu sui Arnaut qu'amas l'aura<br>
|
E chatz le lebre ab lo bou<br>
"leu sui Arnaut qu'amas l'aura
E nadi contra suberna"
E chatz le lebre ab lo bou
|překlad =
E nadi contra suberna"
Já Arnaut žnu vítr v poli,<br>
||
na volu chci srnce štvát,<br>
Já Arnaut žnu vítr v poli,
plavu proti vlnobití.
na volu chci srnce štvát,
|autor = (Český překlad [[Emanuel Frynta]].)}}
plavu proti vlnobití.
|}
(Český překlad [[Emanuel Frynta]].)
 
Dále se dochovalo šestnáct textů trubadúrských písní Arnauta Daniela, k jedné z nich existuje i [[hudba]], která ale byla složena neznámým autorem minimálně sto let po básníkově smrti. Žádná původní hudba se nezachovala.