Slovesný vid: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m linkfix
→‎Vidově sporné sloveso „soustředit (se)“: Přidáno detailnější vysvětlení, proč lze na sloveso soustředit se nahlížet jako na obouvidové.
Řádek 47:
* Časopis Naše řeč v roce 2007 uvedl, že dotaz na tvar budoucího času slovesa soustředit se četností patří k jazykověporadenským konstantám, řešením však do proměnných. K tomu odkazuje na odpověď jazykové poradny ÚJČ ČAV, která připouštěla obouvidost slovesa ''soustředit se'' a tedy i opisný tvar budoucího času.<ref>M. Prošek: [http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=8119 Konstanty a proměnné morfologických dotazů v jazykové poradně, II], Naše řeč, ročník 90 (2007), číslo 4</ref>
* Ředitel Ústavu pro jazyk český [[Karel Oliva (1958)|Karel Oliva]] v roce 2011 v chatu na Novinkách.cz uvedl, že jistá část mluvčích češtiny, k níž sám Oliva nepatří, pokládá sloveso „soustředit se“ za obouvidé, přičemž ta skupina je příliš velká na to, aby se to dalo jednoduše odbýt jako „chyba“<ref>[http://vipchat.novinky.cz/archiv/01090-karel-oliva.html Chat s osobností: Karel Oliva], Novinky.cz, 11. 8. 2011</ref>. On sám tedy toto sloveso považuje za dokonavé.
Detailnější vysvětlení: Dokonavá a nedokonavá slovesa se od sebe poznají mj. i tak, jestli jejich formální ''tvar'' přítomného času nese ''význam'' přítomný nebo budoucí. (Zde není zahrnut fakt, že přítomný čas lze použít také pro vyjádření budoucnosti blízké nebo vnímané mluvčím jako jisté, protože to je jiná problematika - např. ve větách ''zítra jdu do kina'', ''od příštího týdne se už myji pouze zeleným mýdlem''.)
{| class="wikitable"
!Vidový pár
!Nedokonavá varianta
!Dokonavá varianta
|-
|jít / přijít
|jdu
''přítomnost''
|přijdu
''budoucnost''
|-
|mýt se / umýt se
|myji se
''přítomnost''
|umyji se
''budoucnost''
|-
|soustřeďovat se / soustředit se
|soustřeďuji se
''přítomnost''
|'''soustředím se'''
''budoucnost '''i přítomnost(!)'''''
|}
 
== Jiné jazyky ==
V jiných jazycích (např. [[germánské jazyky|germánských]] či [[románské jazyky|románských]]) samotné sloveso (ne)ukončenost nevyjadřuje. Tento vztah vyplývá z kontextu a často se k jeho vyjádření používají větné vazby a slovesné [[Čas (lingvistika)|časy]], které se v češtině nevyskytují.

Např. [[švédština|švédské]] ''komma'' znamená „přijít“ (dok.) i „přicházet“ (nedok.): ''jag kommer nu'' (zrovna přicházím), ''jag kommer kl. 5'' (přijdu v 5 hodin).
 
Ve [[Španělština|španělštině]] a [[Francouzština|francouzštině]] lze vyjádřit (ne)ukončenost v minulosti pomocí výběru jiného minulého času: ''imperfait'' vs. ''passé composé'' (fr.) či ''pretérito imperfecto'' vs. ''pretérito indefinido'' (šp.). Nicméně tyto časy nelze přesně namapovat na český slovesný vid.
 
Např. lze přeložit španělské ''hablaba'' (imperfecto) jako ''mluvíval jsem'' a ''hablé'' (indefinido) jako ''(pro)mluvil jsem.''
 
== Angličtina ==