Diskuse:Landrase: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
re vachovec - že tomu říkáme stejně neznamená stejnou věc
mám to, je to landrase :)
Řádek 3:
:No, když se podívám na [[:en:Landrace (disambiguation)]], tak to zřejmě tak jednoznačné nebude. Například ''dánská landrace'' může znamenat prase, ovci či kozu (všechno oficiálně uznávaná plemena), plus případně ještě husu a kachnu (tady nevím, nakolik je označení oficiální) – viz [[:en:Danish landrace]]. --[[Wikipedista:Vachovec1|Vachovec1]] ([[Diskuse s wikipedistou:Vachovec1|diskuse]]) 22. 6. 2017, 13:21 (CEST)
:: pozor, to je dáno rozdílnou definicí slova landrace u nás a v angličtině. u nás znamená landrace to dlouhé prase s ušima dolů. v angličtině je to opravdu land race, česky "krajové plemeno". --[[Wikipedista:Bodlina|Bodlina]] ([[Diskuse s wikipedistou:Bodlina|diskuse]]) 22. 6. 2017, 18:21 (CEST)
 
Myslím si, že to mám. Česká literatura to zvíře označuje jednomyslně jako LANDRASE. Landrace je anglický termín.--[[Wikipedista:Bodlina|Bodlina]] ([[Diskuse s wikipedistou:Bodlina|diskuse]]) 2. 7. 2017, 12:09 (CEST)
Zpět na stránku „Landrase“.