Synonymum: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m Editace uživatele 46.229.116.186 (diskuse) vráceny do předchozího stavu, jehož autorem je 77.78.85.42
Řádek 1:
'''Synonyma''' též '''slova souznačná''', jsou [[Slovo|slova]] nebo [[slovní spojení]] se vzájemně stejným nebo podobným významem, která lze za určitých okolností zaměňovat. Dodávají [[jazyk (lingvistika)|jazyku]] bohatství, umožňují jemné odstínění významů v závislosti na kontextovém a stylislady:stylistickém ''hezký – pěkný, chlapec – hoch''zabarvení. IPokud synonyma,k kterájednomu sejevu jevíexistuje jakovíce absolutní, mají tendenci se v běžném [[úzus|úzu]] spojovat s různýmisynonymních slovyvýrazů, čímžvytvářejí docházítzv. ksynonymickou postupnému oddalování jejich významů – napřřadu. slovaZa ''statečný''jádro atakové ''odvážný'' lze považovat za absolutní, ale výraz ''statečný''řady se spojujepovažuje spíšenejvíce sstylisticky osobamii (''statečnýemocionálně rytíř,neutrální voják''), ''odvážný'' spíše s abstraktními výrazy (''odvážný kousek, plán, projekt'')výraz.<ref>{{Citace monografie
 
== Rozdělení synonym ==
Synonyma se zpravidla rozdělují na:
* '''úplná''',
* '''neúplná'''.
Úplná (čistá, absolutní) synonyma jsou ta, která mají zcela totožný význam a lze je volně zaměnit ve všech [[kontext (lingvistika)|kontextech]], kromě ustálených obratů ([[přísloví]], [[Rčení|pořekadel]] apod.). Takových synonym je ovšem velice málo. Příklady: ''hezký – pěkný, chlapec – hoch''. I synonyma, která se jeví jako absolutní, mají tendenci se v běžném [[úzus|úzu]] spojovat s různými slovy, čímž dochází k postupnému oddalování jejich významů – např. slova ''statečný'' a ''odvážný'' lze považovat za absolutní, ale výraz ''statečný'' se spojuje spíše s osobami (''statečný rytíř, voják''), ''odvážný'' spíše s abstraktními výrazy (''odvážný kousek, plán, projekt'').<ref>{{Citace monografie
| příjmení = Čermák
| jméno = František
Řádek 7 ⟶ 13:
| rok = 2010
| strany = 243-245
}}</ref>
 
Zvláštní kategorií jsou synonyma, která se liší pouze stylovou platností (''táta – tatínek'') a dvojice českého pojmu s přejatým, tzv. '''jazykové ekvivalenty''' (''přeprava – transport'').