České překlady bible: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m {{Upravit|obsah v souladu s názvem}}
m Úprava struktury nadpisů
Řádek 9:
Překlady Bible byly velmi důležité pro vývoj českého spisovného jazyka, neboť představovaly „vznešené použití jazyka“ pro posvátný text. Díky překladům se také vytvořil a ustálil psaný český jazyk a ze sporů o formu jazyka používaného v biblických překladech vznikly i první české gramatiky (např. ''[[Gramatika česká v dvojí stránce|Grammatika česká v dvojí stránce]]'').
 
== DějinyStředověké překladůpřeklady ==
=== První zlomkové překlady ===
Nejstarší dochované české překlady nejsou celé bible, ale překlady různých úryvků. Z [[11. století|11.]] a [[12. století]] pocházejí tzv. ''staročeské glosy'', tedy [[glosa|glosy]] vpisované mezi řádky latinské bible, které se v případě tzv. Vídeňských glos ještě prolínají s církevní slovanštinou. První souvislé překlady biblických textů ([[evangelium|evangelia]] a [[Kniha žalmů|žalmy]]) vznikaly v [[13. století|13.]] a [[14. století]], zvláště v ženských klášterech, kde byla znalost latiny omezená, a kde tedy byla potřeba porozumění textu v mateřštině větší.
Řádek 48:
Tato redakce je spíše revizí redakce třetí, používá i některé prvky z prvních dvou redakcí. Překlad je nejednotný, dílem více autorů, více dbá na srozumitelnost než na přesnost (oproti 3. redakci).
 
== Překlady z původních jazyků ==
=== Samostatné překlady ===
Prvním [[Samostatný překlad|samostatným překladem]], dokonce z původních biblických jazyků, byl [[Jan Blahoslav|Blahoslavův Nový zákon]] (přeložen z latiny s přihlédnutím k řeckému textu)<ref>Srov. Vladimír Kyas, Česká bible v dějinách národního písemnictví, Vyšehrad 1997, s. 191.</ref> a následná [[Bible kralická]] ([[1579]]–[[1588]]). Částečně konkurenční bylo katolické (jezuitské) vydání nového českého překladu, [[Bible svatováclavská]] ([[1677]]–[[1715]]). Tato bible byla oficiální biblí používanou od té doby v česky mluvících zemích Rakouské monarchie. Její 3., lidové vydání (na popud [[Marie Terezie]]) se nazývá [[Bible císařská]] ([[1778]]–[[1780]]), 4. vydání ilustrované významnými světovými malíři, [[Zlatá bible]] ([[1884]]–[[1894]]).
 
=== Moderní překlady ===
{{Podrobně|Moderní české překlady Bible}}
Další překlady již byly tvořeny na základě původních biblických jazyků (nebo aspoň s přihlédnutím k nim) a řadí se mezi [[Moderní české překlady Bible|moderní české překlady]]. Pocházejí z [[20. století|20.]] a počátku [[21. století]]. Z nich nejvýznamnější je [[český ekumenický překlad]], který začal vycházet v roce [[1968]], ale celý vyšel až v roce [[1979]].