Arménská hymna: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Bez shrnutí editace
NeldCZ03 (diskuse | příspěvky)
Kosm. změny + český překlad
Řádek 1:
{{Infobox - hymna
| titul = ՄերMer ՀայրենիքHayrenik
| český název = Naše vlasti
|obrázek=Coat_of_arms_of_Armenia.svg
Řádek 13:
| název zvuku = ''Mer Hayrenik''
| popis zvuku = instrumentální
|přepis=Մեր Հայրենիք}}
}}
 
Píseň '''Mer Hayrenik''' je '''[[Arménie|arménská]] hymna'''.<ref>{{Citace monografie
Řádek 31:
 
== Text a doslovný český překlad ==
{| class="wikitable"
Mer Hayrenik’, azat ankakh,<br />
!arménský text
Vor aprel e dare dar<br />
!transkripce
Yur vordik’ё ard kanch’um e<br />
!český překlad
|-
|Մեր Հայրենիք, ազատ անկախ,
Որ ապրել է դարէդար
 
Իւր որդիքը արդ կանչում են
 
Ազատ, անկախ Հայաստան։
|Mer Hayrenik’, azat ankakh,<br />
Vor aprel e dare dar<br />
 
Yur vordik’ё ard kanch’um e<br />
 
Azat, ankakh Hayastan.
|Moje vlasti, svobodná, nezávislá,
 
Ta, která po staletí
 
volá své syny
 
k volné, nezávislé Arménii.
|-
|Ահա եղբայր քեզ մի դրօշ,
Որ իմ ձեռքով գործեցի
 
Գիշերները ես քուն չեղայ,
 
Արտասուքով լուացի։
|Aha yeghbayr k’ez mi drosh,<br />
Zor im dzer’k’ov gortsets’i<br />
 
Gishernerë yes k’un ch’egha,<br />
 
Aha yeghbayr k’ez mi drosh,<br />
Zor im dzer’k’ov gortsets’i<br />
Gishernerë yes k’un ch’egha,<br />
Artasuk’ov lvats’i.
|Zde je [[Arménská vlajka|vlajka]] pro tebe, můj bratře,
 
kterou jsem šil ručně
 
během bezesných nocích,
 
promytých slzami.
|-
|Նայիր նրան՝ երեք գոյնով,
Նուիրական մեր նշան
 
Թող փողփողի թշնամու դէմ
 
Թող միշտ պանծայ Հայաստան։
|Nayir nran yerek’ guynov,<br />
Nvirakan mek’ nshan<br />
 
T’ogh p’oghp’oghi t’shnamu dem<br />
 
Nayir nran yerek’ guynov,<br />
Nvirakan mek’ nshan<br />
T’ogh p’oghp’oghi t’shnamu dem<br />
T’ogh misht pantsa Hayastan.
|Podívejte se na ní ve třech barvách,
 
naše posvátné znamení
 
nechť září proti nepříteli
 
Nechť Arménie je slavná navždy.
|-
|Ամենայն տեղ մահը մի է
Մարդ մի անգամ պիտ մեռնի,
 
Բայց երանի՝ որ իւր ազգի
 
Ազատութեան կը զոհուի։
|Amenayn tegh mahë mi e<br />
Mard mi angam pit mer’ni,<br />
 
Bayts’ yerani, vor yur azgi<br />
 
Azatut’yan kzohvi.<br />
|Smrt je všude stejná,
 
Člověk umírá jen jednou,
 
Blahoslavený je ten, který umírá
 
Za svobodu svého národa.
Amenayn tegh mahë mi e<br />
}|}
Mard mi angam pit mer’ni,<br />
Bayts’ yerani, vor yur azgi<br />
Azatut’yan kzohvi.<br />
 
== Související články==