Strojový překlad: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Forzadifuoco (diskuse | příspěvky)
m →‎PC Translator: interpunkce
+ odkaz
Řádek 4:
Pokusy o strojový překlad cizojazyčných textů začaly krátce po [[Druhá světová válka|2. světové válce]]. Očekávalo se, že pro [[počítač]]e, jejichž první prototypy byly v té době uvedeny do provozu, nebude tento úkol nijak složitý. Brzy se však ukázalo, že tento předpoklad byl zcela mylný.
 
[[Georgetownský experiment|První systém pro strojový překlad]] byl veřejnosti představen [[7. leden|7. ledna]] [[1954]] v ústředí firmy [[IBM]]. Událost přitáhla značnou pozornost médií i široké veřejnosti. Systém samotný byl ale z dnešního pohledu velmi jednoduchý, jeho slovník obsahoval pouze 250 slov a při předvádění překládal pouze 49 zvlášť vybraných vět z [[ruština|ruštiny]] do [[angličtina|angličtiny]]. I přes tuto jednoduchost ale systém vzbudil dojem, že praktické nasazení strojového překladu už není daleko, což pomohlo získat dostatečné finanční prostředky na další výzkum v tomto oboru.
 
Hlavní motivací pro vývoj dalších podobných systémů byla eskalující [[studená válka]]. [[Spojené státy americké|USA]] se začaly obávat náskoku tehdejšího [[Sovětský svaz|Sovětského svazu]] ve vývoji raketové i jiné vojenské techniky a snažily se pečlivě monitorovat pokrok sovětské vědy. První systémy pro strojový překlad byly proto používány především pro překládání ruskojazyčných vědeckých a odborných publikací do angličtiny. Kvalita překladu však byla velmi nízká a takto vzniklé texty se používaly pouze pro získání základní orientace v obsahu dokumentu a rozhodování, zda stojí za to nechat dokument přeložit profesionálním překladatelem.