Smazaný obsah Přidaný obsah
Bez shrnutí editace
Poloviční x nevlastní sourozenec. Co jsem zjistil ...
Řádek 26:
Dobrý den, děkuju Vám za opravy Aje II. či Anchesenamon. Tam jste opravoval mé tvrzení, že byla poloviční sestrou Tutanchamona. Přepsal jste na nevlastní. Musím ale upozornit na to, že pod pojmem nevlastní by se měli skrývat pouze sourozenci vyvdaní či vyženění sňatkem jednoho z rodičů. Kdežto pod pojmem poloviční se skrývá sourozenec, jenž má jednoho z rodičů stejného. Takto mi to alespoň vysvětlil před časem pan I. Faltis, bývalý novinář. Vím, že se běžně používá pro poloviční sourozence pojem nevlastní, ale pojem poloviční sestra mi připadá v tomto případu opravdu správnější. Přesná kodifikace by se musela najít zřejmě v některém ze zákonů o rodině. Co si o tom myslíte? S pozdravem--[[Wikipedista:Flipper77|Flipper77]] ([[Diskuse s wikipedistou:Flipper77|diskuse]]) 23. 2. 2016, 14:39 (CET)
: dobré odpoledne; rozuměl a rozumím, jak jste to myslel, a připouštím, že termín „poloviční“ přináší sám o sobě více informací, než pouhý termín „nevlastní“; jenže „poloviční bratr/sestra“ chápu jako neologismus/neologizmus pod vlivem angličtiny (což ještě samo o sobě není na škodu): angličtina rozlišuje half-brother/sister a step-brother/sister (asi Vám neříkám nic nového); patrně středověká čeština měla podobné rozlišení, ale obávám se, že v současné češtině to zní trochu divně/uměle (ale je to pouze můj subjektivní pocit a mohu se mýlit); kupříkladu slovenština teoreticky stále rozlišuje tchána/tchyni manžela a tchána/tchyni manželky, pokud se nepletu svokor/svokra a tesť/testiná, většina Slováků ale dnes již (mám pocit) používá pro oba typy vyženěných příbuzných pouze svokor/svokra; stálo by za to obrátit se na Ústav pro jazyk český, zda termín „poloviční“ lze běžně používat, výsledek by mne docela zajímal; zdravím a ať se daří--[[Wikipedista:Jan Hejkrlík|Jan Hejkrlík]] ([[Diskuse s wikipedistou:Jan Hejkrlík|diskuse]]) 23. 2. 2016, 17:26 (CET)
 
Dobrý pozdní večer, díky za vyčerpávající a podnětnou odpověď. Také by mne velmi zajímalo, jak to v tomto případu ve skutečnosti je.
 
Jak jsem se díval po internetu - ''poloviční bratr'' či ''poloviční sourozenec'' se občas objevuje. Zaznamenal jsem ho např. v názvu knihy Larse Saabyuse Christensena (viz http://www.kosmas.cz/knihy/124568/polovicni-bratr/) nebo na wikippedii, např. u hesla Talal I. Na webu Ústavu pro jazyk český jsem nic nenašel. Bude opravdu nutné jim případně napsat. Díval jsem se do knihy Dr. Zamarovského: Bohové a králové starého Egypta a našel jsem, že pro polovičního sourozence použil tento egyptolog termín: nevlastní. Na poloodborných webech: http://www.rodina.cz/nazor16833712.htm nebo http://www.emimino.cz/diskuse/vlastni-nebo-nevlastni-sestra-118362/ o tomto problému proběhla živá diskuse.
 
Na předchozích dvou webech se též objevil odkaz na wikipedii s článkem: ''Sourozenec'' (ten ale bohužel neobsahuje zdroj. :-( V článku ale stojí toto, cituji: ''„Typy sourozenců
Rozlišují se
• sourozenci vlastní, kteří mají společného alespoň jednoho biologického rodiče, ti se dále dělí na
• plnorodé, kteří mají společné oba biologické rodiče; a
• polorodé, kteří mají společného jen jednoho biologického rodiče;
• sourozenci nevlastní — ti nemají společného ani jednoho biologického rodiče, ale matka jednoho dítěte si vzala otce druhého dítěte.
Pozn.: Jako nevlastní jsou často nesprávně označováni i polorodí sourozenci.“''
 
Takže můj terminus technicus: ''polobratr, polosestra'' je spíše - jak píšete - neologismem. (Byť v daném použití jde o velmi přiléhavý přívlastek.) Jeví se mi ale, že je v posledních letech je více a více přijímaným, jak lze vidět podle příkladů z internetu, či jak jsem osobně poznal podle vlastních zkušeností. Jsem vzděláním historik a žádný z mých kolegů mi tento termín zatím nerozporoval, ačkoliv ho již delší dobu používám (jak v řeči, tak ve svých odborných pracích).
Podle článku na wikipedii by se tedy měl místo termínu: ''poloviční'', používat termín ''polorodý sourozenec''. Z toho se mi ovšem poněkud ježí kůže na těle. :-) Mám návrh, abychom nedělali s termínem ''nevlastní'' či ''poloviční'' chybu, mohu všude dávat místo těchto - toto: ''…(po otci vlastní) bratr; (po matce vlastní) sestra'' atp. Nebo mohu používat: ''částečně vlastní sestra, částečně vlastní sourozenec''. Můžeme se tak domluvit? Nebo byste byl pro ''polorodý bratr/sestra/sourozenec''? Děkuju a budu se těšit na další spolupráci. S pozdravem --[[Wikipedista:Flipper77|Flipper77]] ([[Diskuse s wikipedistou:Flipper77|diskuse]]) 24. 2. 2016, 23:27 (CET)